ŚB 5.12.1
Devanagari
रहूगण उवाच
नमो नम: कारणविग्रहाय
स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय ।
नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग-
निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥
नमो नम: कारणविग्रहाय
स्वरूपतुच्छीकृतविग्रहाय ।
नमोऽवधूत द्विजबन्धुलिङ्ग-
निगूढनित्यानुभवाय तुभ्यम् ॥ १ ॥
Verse text
rahūgaṇa uvāca
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam
namo namaḥ kāraṇa-vigrahāya
svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya
namo ’vadhūta dvija-bandhu-liṅga-
nigūḍha-nityānubhavāya tubhyam
Synonyms
rahūgaṇaḥ uvāca — o rei Rahūgaṇa disse; namaḥ — minhas respeitosas reverências; namaḥ — reverências; kāraṇa-vigrahāya — àquele cujo corpo emana da Pessoa Suprema, a causa de todas as causas; svarūpa-tucchīkṛta-vigrahāya — que, manifestando seu verdadeiro eu, removeu por completo todas as contradições das escrituras; namaḥ — respeitosas reverências; avadhūta — ó senhor de todo o poder místico; dvija-bandhu-liṅga — pelas características de uma pessoa nascida em família brāhmaṇa, mas que não executa os deveres de brāhmaṇa; nigūḍha — coberto; nitya-anubhavāya — a ele, cuja autorrealização eterna; tubhyam — a ti.
Translation
O rei Rahūgaṇa disse: Ó personalidade nobilíssima, não és diferente da Suprema Personalidade de Deus. Por tua inquestionável influência, toda espécie de contradições dos śāstras foi removida. Disfarçado de um amigo de brāhmaṇa, estás escondendo tua bem-aventurada posição transcendental. Ofereço-te minhas respeitosas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—A partir da Brahma-saṁhitā, somos informados de que a Suprema Personalidade de Deus é a causa de todas as causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Ṛṣabhadeva era a encarnação direta da Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas. Seu filho, Bharata Mahārāja, que agora estava agindo como o brāhmaṇa Jaḍa Bharata, recebera da causa de todas as causas o seu corpo. Portanto, ele é tratado como kāraṇa-vigrahāya.