Skip to main content

Texts 50-51

ТЕКСТОВЕ 50 – 51

Texto

Текст

yo jāyamānaḥ sarveṣāṁ
tejas tejasvināṁ rucā
svayopādatta dākṣyāc ca
karmaṇāṁ dakṣam abruvan
йо джа̄яма̄нах̣ сарвеш̣а̄м̇
теджас теджасвина̄м̇ руча̄
свайопа̄датта да̄кш̣я̄ч ча
карман̣а̄м̇ дакш̣ам абруван
taṁ prajā-sarga-rakṣāyām
anādir abhiṣicya ca
yuyoja yuyuje ’nyāṁś ca
sa vai sarva-prajāpatīn
там̇ праджа̄-сарга-ракш̣а̄я̄м
ана̄дир абхиш̣ичя ча
юйоджа ююдже 'ня̄м̇ш ча
са ваи сарва-праджа̄патӣн

Palabra por palabra

Дума по дума

yaḥ — el que; jāyamānaḥ — después de nacer; sarveṣām — de todos; tejaḥ — el brillo; tejasvinām — brillante; rucā — con refulgencia; svayā — su; upādatta — cubrió; dākṣyāt — de ser experto; ca — y; karmaṇām — en actividades fruitivas; dakṣam — Dakṣa; abruvan — recibió el nombre; tam — a él; prajā — entidades vivientes; sarga — generar; rakṣāyām — en cuestión de mantener; anādiḥ — el primer nacido, el Señor Brahmā; abhiṣicya — habiendo designado; ca — también; yuyoja — ocupó; yuyuje — ocupó; anyān — a otros; ca — y; saḥ — él; vai — ciertamente; sarva — todos; prajā-patīn — progenitores de entidades vivientes.

ях̣ – този, който; джа̄яма̄нах̣ – веднага след като се роди; сарвеш̣а̄м – на всички; теджах̣ – блясъка; теджасвина̄м – блестящ; руча̄ – със сиянието; свая̄ – своето; упа̄датта – засенчи; да̄кш̣я̄т – тъй като беше изкусен; ча – и; карман̣а̄м – в плодоносните дейности; дакш̣ам – Дакш̣а; абруван – бе наречен; там – него; праджа̄ – живи същества; сарга – създаване; ракш̣а̄я̄м – за издържането; ана̄дих̣ – първородният, Брахма̄; абхиш̣ичя – назначил; ча – също; юйоджа – зает; ююдже – зае; аня̄н – други; ча – и; сах̣ – той; ваи – несъмнено; сарва – всички; праджа̄-патӣн – родоначалници на живите същества.

Traducción

Превод

Después de nacer, Dakṣa, con la extraordinaria refulgencia de su cuerpo, oscureció el brillo corporal del resto de la gente. Como era muy experto en la ejecución de actividades fruitivas, recibió el nombre de Dakṣa, que significa «el muy experto». En consecuencia, el Señor Brahmā ocupó a Dakṣa en la tarea de generar entidades vivientes y mantenerlas. Con el paso del tiempo, Dakṣa ocupó a otros prajāpatis [progenitores] en la labor de generar y mantener.

Когато се роди Дакш̣а, невижданият блясък, излъчван от тялото му, засенчи великолепието на всички останали. Нарекоха го Дакш̣а, „способният“, защото беше много изкусен в плодоносните дейности. По тази причина Брахма̄ му възложи да създава живи същества и да поддържа тяхното съществуване. След време Дакш̣а задължи и други Праджа̄пати (прародители) да създават потомство и да се грижат за неговото изхранване.

Significado

Пояснение

Dakṣa llegó a ser casi tan poderoso como el Señor Brahmā. En consecuencia, el Señor Brahmā le ocupó en la tarea de generar población. Dakṣa era muy influyente y opulento. Él, a su vez, ocupó a otros prajāpatis, encabezados por Marīci. Con esto, la población del universo aumentó.

Дакш̣а бил изключително богат и силен. Той станал могъщ почти колкото Брахма̄ и затова Брахма̄ му възложил да насели вселената. От своя страна Дакш̣а ангажирал в това дело Марӣчи и редица други Праджа̄пати и така постепенно броят на вселенските обитатели започнал да се увеличава.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo trigésimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Actividades de los Pracetās».

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към тридесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Деянията на Прачета̄сите“.