Skip to main content

Texts 45-46

VERSOS 45-46

Texto

Texto

snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmaṁ
sarva-saundarya-saṅgraham
cārv-āyata-catur-bāhu
sujāta-rucirānanam
snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmaṁ
sarva-saundarya-saṅgraham
cārv-āyata-catur-bāhu
sujāta-rucirānanam
padma-kośa-palāśākṣaṁ
sundara-bhru sunāsikam
sudvijaṁ sukapolāsyaṁ
sama-karṇa-vibhūṣaṇam
padma-kośa-palāśākṣaṁ
sundara-bhru sunāsikam
sudvijaṁ sukapolāsyaṁ
sama-karṇa-vibhūṣaṇam

Palabra por palabra

Sinônimos

snigdha — reluciente; prāvṛṭ — estación de las lluvias; ghana-śyāmam — de espesas nubes; sarva — toda; saundarya — belleza; saṅgraham — reunión; cāru — hermoso; āyata — aspecto físico; catuḥ-bāhu — al de cuatro brazos; su-jāta — de belleza suprema; rucira — muy agradable; ānanam — rostro; padma-kośa — el verticilo de la flor de loto; palāśa — pétalos; akṣam — ojos; sundara — hermosas; bhru — cejas; su-nāsikam — nariz alzada; su-dvijam — dientes hermosos; su-kapola — frente hermosa; āsyam — cara; sama-karṇa — oídos igualmente hermosos; vibhūṣaṇam — completamente adornados.

snigdha — cintilando; prāvṛṭ — estação das chuvas; ghana­-śyāmam — densamente nublada; sarva — toda; saundarya — beleza; saṅgraham — conjunto; cāru — belo; āyata — feição corpórea; catuḥ-­bāhu — ao de quatro braços; su-jāta — absolutamente belo; rucira­ — muito agradável; ānanam — rosto; padma-kośa — o cálice da flor de lótus; palāśa — pétalas; akṣam — olhos; sundara — belos; bhru — so­brancelhas; su-nāsikam — nariz arrebitado; su-dvijam — belos dentes; su-kapola — bela testa; āsyam — rosto; sama-karṇa — orelhas igual­mente belas; vibhūṣaṇam — plenamente decoradas.

Traducción

Tradução

La belleza del Señor es como la de una nube oscura en la estación de las lluvias. Los rasgos de su cuerpo tienen el brillo de la lluvia. En verdad, Él es la esencia de toda belleza. El Señor tiene cuatro brazos, y la hermosura de Su rostro es exquisita. Sus ojos son como pétalos de loto, y Su nariz es delicadamente alzada; Su sonrisa atrae la mente; Su frente es hermosa, y también Sus oídos, en los que lleva preciosas joyas.

A beleza do Senhor parece com aquela de uma nuvem negra durante a estação das chuvas. Assim como a chuva cintila, Suas feições corpóreas também cintilam. Na verdade, Ele é o somatório de toda beleza. O Senhor tem quatro braços e um rosto extraor­dinariamente belo, com olhos semelhantes a pétalas de lótus, um belo nariz arrebitado, um sorriso que atrai todas as mentes, uma bela testa e orelhas igualmente belas e plenamente decoradas.

Significado

Comentário

Después del sol abrasador del verano, resulta muy agradable ver nubes oscuras en el cielo. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā: barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: El Señor lleva en Su cabello una pluma de pavo real, y el color de Su cuerpo es como el de una nube negruzca. La palabra sundara, o snigdha significa «muy agradable». Kandarpa-koṭi-kamanīya. La belleza de Kṛṣṇa es tan agradable que ni siquiera millones de cupidos podrían compararse con Él. El Señor, en Su forma de Viṣṇu, Se adorna con toda opulencia; el Señor Śiva está tratando de ver la muy opulenta forma de Nārāyaṇa, Viṣṇu. Por lo general, la adoración del Señor comienza con la adoración de Nārāyaṇa, o Viṣṇu, mientras que la adoración del Señor Kṛṣṇa y Rādhā es más confidencial. Al Señor Nārāyaṇa se Le puede adorar mediante pāñcarātrika-vidhi, es decir, mediante principios regulativos, mientras que al Señor Kṛṣṇa se Le adora siguiendo el proceso de bhāgavata-vidhi. No se puede adorar al Señor con el proceso de bhāgavata-vidhi sin pasar por las regulaciones del pāñcarātrika-vidhi. De hecho, los devotos neófitos adoran al Señor conforme al pāñcarātrika-vidhi, es decir, conforme a los principios regulativos establecidos en el Nārada-pañcarātra. Los devotos neófitos no puede acercarse a Rādhā-Kṛṣṇa; por esa razón, la adoración en el templo conforme a principios regulativos se ofrece a Lakṣmī-Nārāyaṇa. La adoración de los neófitos se considera adoración de Lakṣmī-Nārāyaṇa incluso si la forma o vigraha adorado es de Rādhā-Kṛṣṇa. La adoración conforme al pāñcarātrika-vidhi se denomina vidhi-mārga, y la adoración conforme a los principios del bhāgavata-vidhi se denomina rāga-mārga. Los principios de rāga-mārga están especialmente destinados a los devotos que se han elevado hasta el nivel de Vṛndāvana.

SIGNIFICADO––Após o calor escaldante do verão, é muito agradável ver nuvens negras no céu. Como se confirma na Brahma-saṁhitā: barhāvataṁ­sam asitāmbuda-sundarāṅgam: o Senhor usa uma pena de pavão em Seu cabelo, e Sua tez corpórea é semelhante a uma nuvem negra. A palavra sundara, ou snigdha, significa “muito agradável”. Kandarpa-koṭi-kamanīya. A beleza de Kṛṣṇa é tão agradável que nem mesmo milhões e milhões de Cupidos podem competir com ela. A forma do Senhor como Viṣṇu é decorada com toda a opulên­cia; portanto, o senhor Śiva se esforça para ver essa forma opu­lentíssima de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu. De um modo geral, a adoração ao Senhor começa com a adoração a Nārāyaṇa, ou Viṣṇu, ao passo que a adoração ao Senhor Kṛṣṇa e Rādhā é muito confidencial. O Senhor Nārāyaṇa pode ser adorado mediante pāñcarātrika-vidhi, ou princípios reguladores, ao passo que o Senhor Kṛṣṇa pode ser adorado mediante bhāgavata-vidhi. Ninguém pode adorar o Senhor mediante bhāgavata-vidhi sem se submeter aos regulamentos de pāñcarātrika-vidhi. Na verdade, os devotos neófitos adoram o Senhor de acordo com pāñcarātrika-vidhi, ou os princípios reguladores prescritos no Nārada-pañcarātra. Os devotos neófitos não podem aproximar-se de Rādhā-Kṛṣṇa; portanto, a adoração no templo segundo princípios reguladores é oferecida a Lakṣmī-Nārāyaṇa. Embora possa haver um vigraha, ou forma, de Rādhā-Kṛṣṇa, a adoração dos devotos neófitos é aceita como adoração a Lakṣmī­­-Nārāyaṇa. A adoração segundo o pāñcarātrika-vidhi chama-se vidhi­-mārga, e a adoração segundo os princípios de bhāgavata-vidhi chama-se rāga-mārga. Os princípios de rāga-mārga destinam-se especialmente a devotos que se elevaram à plataforma de Vṛndāvana.

Los habitantes de Vṛndāvana, es decir, las gopīs, madre Yaśodā, Nanda Mahārāja, los pastorcillos de vacas, las vacas y todos los demás, están en el plano de rāga-mārga o bhāgavata-mārga. Participan de cinco rasas básicos: dāsya, sakhya, vātsalya, mādhurya y śānta. A pesar de que los cinco rasas se encuentran en el plano de bhāgavata-mārga, bhāgavata-mārga está especialmente dirigido a vātsalya y mādhurya, las relaciones paternales y conyugales. Sin embargo, también existe vipralambha-sakhya, la elevada adoración fraternal del Señor de que disfrutan los pastorcillos de vacas. La amistad que existe entre Kṛṣṇa y los pastorcillos de vacas es distinta de la amistad aiśvarya existente entre Kṛṣṇa y Arjuna. Este, al ver el viśva-rūpa, la gigantesca forma universal del Señor, sintió temor por haber tratado a Kṛṣṇa como a un amigo cualquiera; por ello, pidió perdón a Kṛṣṇa. Sin embargo, los pastorcillos de vacas que son amigos de Kṛṣṇa en Vṛndāvana, a veces se montan encima de Kṛṣṇa; Le tratan como a un igual, como a cualquier otro, y nunca Le temen, ni jamás Le piden perdón. De esta forma, la amistad rāga-mārga o bhāgavata-mārga con Kṛṣṇa existe en una plano superior, el plano de la amistad vipralambha. La amistad parental, el servicio parental y el servicio conyugal pueden verse en las relaciones rāga-mārga de Vṛndāvana.

Os habitantes de Vṛndāvana – as gopīs, mãe Yaśodā, Nanda Mahārāja, os vaqueirinhos, as vacas e assim por diante – estão realmente na plataforma de rāga-mārga ou bhāgavata-mārga. Eles participam de cinco rasas básicas – dāsya, sakhya, vātsalya, mādhurya e śānta. Porém, embora essas cinco rasas sejam encontradas em bhāgavata-mārga, bhāgavata-mārga se destina especialmente a vātsalya e mādhurya, ou seja, a relação de pai ou mãe e a relação conjugal. Todavia, existe vipralambha-sakhya, a superior ado­ração fraternal ao Senhor desfrutada especialmente pelos vaquei­rinhos. Embora exista amizade entre Kṛṣṇa e os vaqueirinhos, essa amizade é diferente da amizade aiśvarya entre Kṛṣṇa e Arjuna. Ao ver a viśva-rūpa, a gigantesca forma universal do Senhor, Arjuna ficou temeroso por ter tratado Kṛṣṇa como se trata um amigo comum; portanto, ele implorou o perdão de Kṛṣṇa. Todavia, os vaqueiri­nhos que são amigos de Kṛṣṇa em Vṛndāvana, algumas vezes até mesmo montam sobre os ombros de Kṛṣṇa. Eles tratam Kṛṣṇa em nível de igualdade, assim como se tratam uns aos outros, e nunca têm medo dEle, tampouco pedem Seu perdão. Assim, a amizade de rāga-mārga, ou bhāgavata­-mārga, existe em uma plataforma superior com Kṛṣṇa, a saber, a plata­forma de amizade vipralambha. Amizade paternal, serviço paternal e serviço conjugal são visíveis nas relações rāga-mārga de Vṛndāvana.

Hay personas sin escrúpulos que tratan de encaramarse inmediatamente a los principios del rāga-mārga, sin haber servido a Kṛṣṇa conforme a los principios regulativos vidhi-mārga del pāñcarātrika-vidhi. Esas personas reciben el calificativo de sahajiyās. También hay demonios que disfrutan de las descripciones de los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs, utilizando a Kṛṣṇa para satisfacer su naturaleza licenciosa. Sin duda, esos demonios, que imprimen libros y escriben poesía basada en los principios de rāga-mārga, van camino del infierno. Por desgracia, se llevan a otros consigo. Los devotos conscientes de Kṛṣṇa deben ser muy prudentes y evitar a esos demonios. Aunque el Señor esté en el templo en la forma de Rādhā-Kṛṣṇa, en Su adoración se deben seguir estrictamente los principios regulativos del vidhi-mārga para la adoración de Lakṣmī-Nārāyaṇa. En Rādhā-Kṛṣṇa están incluidos Lakṣmī-Nārāyaṇa. Por lo tanto, cuando se adora al Señor conforme a los principios regulativos, el Señor acepta el servicio en Su aspecto como Lakṣmī-Nārāyaṇa. En El néctar de la devoción se dan instrucciones completas acerca de la adoración vidhi-mārga de Rādhā-Kṛṣṇa, o Lakṣmī-Nārāyaṇa. Aunque en la adoración vidhi-mārga hay sesenta y cuatro ofensas a evitar, esas ofensas no se tienen en cuenta en la adoración rāga-mārga, pues los devotos situados en ese plano son muy elevados, y están libres de ofensas. Pero si no seguimos los principios regulativos de vidhi-mārga y no habituamos nuestros ojos a reconocer las ofensas, no progresaremos.

Sem servir a Kṛṣṇa de acordo com os princípios reguladores vidhi-mārga do pāñcarātrika-vidhi, pessoas inescrupulosas querem pular imediatamente para os princípios de rāga-mārga. Semelhantes pessoas se chamam sahajiyās. Há também demônios que gostam de retratar Kṛṣṇa e Seus passatempos com as gopīs aproveitando-­se de Kṛṣṇa com suas naturezas licenciosas. Esses demônios, que imprimem livros e escrevem poemas sobre os princípios de rāga-­mārga, estão decerto a caminho do inferno. Infelizmente, eles arras­tam outros com eles. Os devotos em consciência de Kṛṣṇa devem ser muito cuidadosos em evitar esses demônios. Deve-se seguir estritamente os princípios reguladores de vidhi-mārga na adoração a Lakṣmī-Nārāyaṇa, embora o Senhor esteja presente no templo como Rādhā-Kṛṣṇa. Rādhā-Kṛṣṇa inclui Lakṣmī-Nārāyaṇa; portanto, quando alguém adora o Senhor segundo os princípios reguladores, o Senhor aceita o serviço no papel de Lakṣmī-Nārāyaṇa. O Néctar da Devoção apresenta instruções elaboradas sobre a adoração vidhi-mārga a Rādhā-Kṛṣṇa, ou Lakṣmī-Nārāyaṇa. Apesar de haver sessenta e quatro classes de ofensas que alguém pode cometer na adoração vidhi-mārga, na adoração rāga-mārga essas ofensas não são levadas em consideração porque os devotos nesta plataforma são muito elevados, e não há possibilidade de ofensa. Porém, se não seguirmos os princípios reguladores na plataforma vidhi-marga e não mantivermos nossos olhos treinados para reconhecer ofensas, então não faremos nenhum progresso.

En Su descripción de la belleza de Kṛṣṇa, el Señor Śiva emplea las palabras cārvāyata-catur-bāhu sujāta-rucirānanam, que se refieren a la hermosa forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa, Viṣṇu. Los adoradores del Señor Kṛṣṇa Le describen con las palabras sujāta-rucirānanam. Hay millones de formas viṣṇu-tattva del Señor Supremo, pero, de todas ellas, la de Kṛṣṇa es la más hermosa. Así pues, para aquellos que adoran a Kṛṣṇa se emplea la palabra sujāta-rucirānanam.

Em sua descrição da beleza de Kṛṣṇa, o senhor Śiva usa as palavras cārvāyata-catur-bāhu sujāta-rucirānanam, indicando a bela forma de quatro braços de Nārāyaṇa, ou Viṣṇu. Aqueles que adoram o Senhor Kṛṣṇa descrevem-nO como sujāta-rucirānanam. Na catego­ria de viṣṇu-tattva, existem centenas, milhares e milhões de formas do Senhor Supremo, mas, dentre todas essas formas, a forma de Kṛṣṇa é a mais bela. Assim, aqueles que adoram Kṛṣṇa usam a palavra sujāta-rucirānanam.

Los cuatro brazos del Señor Viṣṇu sirven distintos propósitos. Las manos que sostienen una flor de loto y una caracola son para los devotos, mientras que las otras dos manos, con un disco y una maza, son para los demonios. En realidad, todos los brazos del Señor son auspiciosos, ya bien sostengan caracolas y flores o mazas y discos. Cuando el disco cakra y la maza del Señor matan a los demonios, estos se elevan al mundo espiritual, tal como los devotos a quienes protegen los brazos que sostienen la flor de loto y la caracola. Sin embargo, los demonios que se elevan al mundo espiritual se sitúan en la refulgencia del Brahman impersonal, mientras que a los devotos se les permite entrar en los planetas Vaikuṇṭhas. Los devotos del Señor Kṛṣṇa se elevan de inmediato al planeta Goloka Vṛndāvana.

Os quatro braços do Senhor Viṣṇu têm diferentes propósitos. As mãos que portam a flor de lótus e o búzio destinam-se aos devotos, ao passo que as outras duas mãos, que portam o disco e a maça, destinam-se aos demônios. Na verdade, todos os braços do Senhor são auspiciosos, quer portem búzios e flores, quer portem maças e discos. Os demônios mortos pelo disco cakra do Senhor Viṣṇu e por Sua maça são elevados ao mundo espiritual, assim como os devotos que são protegidos pelas mãos que portam a flor de lótus e o búzio. Entre­tanto, os demônios que são elevados ao mundo espiritual situam-se na refulgência do Brahman impessoal, ao passo que os devotos têm permissão de entrar nos planetas Vaikuṇṭha. Aqueles que são devo­tos do Senhor Kṛṣṇa são elevados de imediato ao planeta Goloka Vṛndāvana.

En la estación de las lluvias, el agua de la lluvia es muy agradable. Por eso se la compara con la belleza del Señor. Después del calor abrasador del verano, la gente goza mucho de la estación de las lluvias. En las aldeas la gente sale de las casas y disfruta de la caída de la lluvia. Por eso se comparan los rasgos del cuerpo del Señor con las nubes de la estación de las lluvias. Los devotos disfrutan de la belleza del Señor porque en ella se conjugan todas las bellezas posibles. Por eso se emplea la palabra sarva-saundarya-saṅgraham. Nadie puede decir que no hay belleza en los miembros del cuerpo del Señor. Él es completamente pūrṇam. Todo es completo: la creación de Dios, la belleza de Dios, y los rasgos del cuerpo de Dios. Todo ello es tan completo que, al ver la belleza del Señor, todos los deseos pueden quedar perfectamente satisfechos. La palabra sarva-saundarya indica que en los mundos materiales y espirituales hay distintos tipos de belleza, y que el Señor los contiene todos. De la belleza del Señor pueden disfrutar tanto los materialistas como los espiritualistas. Con Su belleza, el Señor Supremo atrae a todos, sin importar que sean demonios o devotos, materialistas o espiritualistas. Por esa razón, Su nombre es Kṛṣṇa. De la misma manera, Sus devotos también atraen a todos. Como se menciona en el Ṣaḍ-gosvāmī-stotra: dhīrādhīra-jana-priyau: Los Gosvāmīs son tan queridos a los dhīras (devotos) como a los adhīras (demonios). Los demonios no se sentían muy complacidos con la presencia del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana, pero la presencia de los Seis Gosvāmīs sí les complacía. Esa es la belleza de las relaciones del Señor con Sus devotos; a veces el Señor hace que Sus devotos reciban más mérito que Él. En el campo de batalla de Kurukṣetra, por ejemplo, el Señor Kṛṣṇa participó en la lucha dando indicaciones. Aun así, el mérito del combate fue para Arjuna. Nimitta-mātraṁ bhava savyasācin: «¡Oh, Savyasācī [Arjuna]!, tú no puedes ser más que un instrumento en la contienda» (Bg. 11.33). Fue el Señor quien lo dispuso todo, pero el mérito de la victoria le correspondió a Arjuna. De manera similar, en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, todo ocurre conforme a las predicciones del Señor Caitanya, pero quienes reciben el mérito son los sirvientes sinceros del Señor Caitanya. Por consiguiente, este verso se refiere al Señor con las palabras sarva-saundarya-saṅgraham.

A beleza do Senhor é comparada com a chuva porque, à medida que a chuva cai durante a estação das chuvas, ela se torna cada vez mais agradável para as pessoas. Depois do calor escaldante do verão, as pessoas gostam muito da estação das chuvas. Na verdade, elas chegam a sair às ruas nas vilas para desfrutar diretamente da chuva. Assim, as características corpóreas do Senhor são compara­das às nuvens da estação das chuvas. Os devotos desfrutam da be­leza do Senhor por ela ser um conjunto de toda classe de beleza. Portanto, usa-se a palavra sarva-saundarya-saṅgraham. Ninguém pode dizer que o corpo do Senhor carece de partes belas. Ele é inteiramente pūrṇam. Tudo é completo: a criação de Deus, a beleza de Deus e as características corpóreas de Deus. Tudo isso é tão completo que podemos satisfazer todos os nossos desejos ao vermos a beleza do Senhor. A palavra sarva-saundarya indica que existem diferentes espécies de beleza nos mundos material e espiritual e que o Senhor reúne em Si todas essas belezas. Tanto os materialistas quanto os espiritualistas podem desfrutar da beleza do Senhor. Como o Senhor Supremo atrai a todos – incluindo demônios e devotos, materialistas e espiritualistas – Ele Se chama Kṛṣṇa. De modo seme­lhante, Seus devotos também são atrativos a todos. Como se menciona no Ṣaḍ-gosvāmī-stotra, dhīrādhīra-jana-priyau: os Gosvāmīs eram igualmente queridos pelos dhīras (devotos) e pelos adhīras (demô­nios). O Senhor Kṛṣṇa não era muito agradável aos demônios quando esteve presente em Vṛndāvana, mas os seis Gosvāmīs eram agradáveis aos demônios quando estiveram presentes em Vṛndāvana. Essa é a beleza do relacionamento do Senhor com Seus devotos; às vezes o Senhor dá mais mérito a Seu devoto do que recebe para Si. Por exemplo, no Campo de Batalha de Kurukṣetra, o Senhor Kṛṣṇa lutou simplesmente dando orientações. Todavia, foi Arjuna quem recebeu o mérito da luta. Nimitta-mātraṁ bhava savyasācin: “Tu, ó Savyasācī [Arjuna], podes ser apenas um instrumento na luta.” (Bg. 11.33) Tudo foi providenciado pelo Senhor, mas o mérito da vitória foi dado a Arjuna. Do mesmo modo, no movimento para a consciência de Kṛṣṇa, tudo acontece de acordo com as predições do Senhor Caitanya, mas o mérito vai para os servos sinceros do Senhor Caitanya. Assim, descreve-se o Senhor nesta passagem como sarva-saundarya-saṅgraham.