Skip to main content

Texts 24-25

VERSOS 24-25

Texto

Texto

tarhy eva sarasas tasmān
niṣkrāmantaṁ sahānugam
upagīyamānam amara-
pravaraṁ vibudhānugaiḥ
tarhy eva sarasas tasmān
niṣkrāmantaṁ sahānugam
upagīyamānam amara-
pravaraṁ vibudhānugaiḥ
tapta-hema-nikāyābhaṁ
śiti-kaṇṭhaṁ tri-locanam
prasāda-sumukhaṁ vīkṣya
praṇemur jāta-kautukāḥ
tapta-hema-nikāyābhaṁ
śiti-kaṇṭhaṁ tri-locanam
prasāda-sumukhaṁ vīkṣya
praṇemur jāta-kautukāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tarhi — en aquel preciso instante; eva — ciertamente; sarasaḥ — del agua; tasmāt — de allí; niṣkrāmantam — saliendo; saha-anugam — en compañía de grandes almas; upagīyamānam — glorificado por los seguidores; amara-pravaram — el principal de los semidioses; vibudha-anugaiḥ — seguido de su séquito; tapta-hema — oro fundido; nikāya-ābham — aspecto físico; śiti-kaṇṭham — garganta azul; tri-locanam — con tres ojos; prasāda — misericordioso; su-mukham — rostro hermoso; vīkṣya — viendo; praṇemuḥ — ofrecieron reverencias; jāta — se levantaron; kautukāḥ — asombrados de la situación.

tarhi — naquele mesmo momento; eva — decerto; sarasaḥ — da água; tasmāt — dali; niṣkrāmantam — saindo; saha-anugam — acompanhado por grandes almas; upagīyamānam — glorificado pelos seguidores; amara-pravaram — o principal dos semideuses; vibudha-anugaiḥ — acompanhado por seus associados; tapta-hema — ouro derretido; nikāya-ābham — características corpóreas; śiti-kaṇṭham — pescoço azul; tri-locanam — com três olhos; prasāda — misericordioso; su­-mukham — belo rosto; vīkṣya — vendo; praṇemuḥ — prestaram reve­rências; jāta — levantaram-se; kautukāḥ — estando espantados com a situação.

Traducción

Tradução

Los Pracetās tuvieron la fortuna de ver al Señor Śiva, el principal de los semidioses, que salía del agua en compañía de su séquito. El lustre de su cuerpo era como el oro fundido, su garganta era azul, y tenía tres ojos, que miraban llenos de misericordia a sus devotos. Venía acompañado de muchos músicos, que le glorificaban. Tan pronto como vieron al Señor Śiva, los Pracetās, muy asombrados, le ofrecieron reverencias postrándose a los pies de loto del señor.

Os Pracetās tiveram a boa fortuna de ver o senhor Śiva, o prin­cipal dos semideuses, emergindo da água juntamente com seus associados. O brilho de seu corpo era como o ouro derretido, seu pescoço era azulado, e ele tinha três olhos, que olhavam muito misericordiosamente para seus devotos. Vinha acompanhado por muitos músicos, que o glorificavam. Assim que os Pracetās viram o senhor Śiva, imediatamente prestaram suas reverências com grande espan­to e caíram a seus pés de lótus.

Significado

Comentário

La palabra vibudhānugaiḥ indica que el Señor Śiva siempre está acompañado por los habitantes de los planetas superiores conocidos como gandharvas y kinnaras, que son muy diestros en la ciencia musical y que Le adoran constantemente. Por lo general, cuando aparece en ilustraciones, el color del Señor Śiva es blanco, pero aquí vemos que su piel no es exactamente blanca, sino del color del oro fundido, de un color amarillento brillante. Debido a su extraordinaria misericordia, el Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. El Señor Śiva es, de todos los semidioses, aquel a quien pueden satisfacer incluso los hombres de más baja clase, pues lo único que necesitan es ofrecer reverencias y hojas del árbol de bel. Por esa razón, su nombre es Āśutoṣa, que significa que se le complace con facilidad.

SIGNIFICADO––A palavra vibudhānugaiḥ indica que o senhor Śiva anda sempre acompanhado pelos habitantes dos planetas superiores conhecidos como Gandharvas e Kinnaras. Eles são muito peritos na ciência musical, e o senhor Śiva é adorado constantemente por eles. Nos quadros, o senhor Śiva geralmente é pintado branco, mas observamos aqui que a cor de sua pele não é exatamente branca, mas semelhante ao ouro derretido, ou uma cor amarelada brilhante. Por sempre ser misericordiosíssimo, o senhor Śiva chama-se Āśutoṣa. Entre todos os semideuses, o senhor Śiva pode ser apaziguado inclusive pela classe mais baixa de homens, que só precisa oferecer-­lhe reverências e folhas da árvore bael. Deste modo, seu nome é Āśutoṣa, significando que ele fica satisfeito rapidamente.

Generalmente, los que sienten mucha atracción por la prosperidad material acuden al Señor Śiva en busca de esa bendición. El señor, que es muy misericordioso, concede rápidamente todas las bendiciones que el devoto le pida. Los demonios se aprovechan de esa magnanimidad y a veces reciben del Señor Śiva bendiciones que pueden ser muy peligrosas para otros. Vṛkāsura, por ejemplo, recibió del Señor Śiva la bendición de poder matar a todo aquel al que tocase en la cabeza. Aunque el Señor Śiva a veces es muy liberal en conceder esas bendiciones a sus devotos, el problema está en que los demonios, que son muy astutos, a veces quieren hacer experimentos indebidos con esas bendiciones. Vṛkāsura, por ejemplo, después de recibir su bendición, trató de tocar la cabeza del Señor Śiva. Los devotos del Señor Viṣṇu, sin embargo, no desean esas bendiciones, y el Señor Viṣṇu no da a Sus devotos bendiciones que puedan ser causa de perturbación para la gente.

Em geral, aqueles que gostam muito de prosperidade material aproximam-se do senhor Śiva para obterem essa bênção. Por ser muito misericordioso, o senhor rapidamente outorga todas as bênçãos que o devoto lhe pede. Os demônios aproveitam-se dessa benevolência e às vezes recebem bênçãos do senhor Śiva que podem ser muito perigosas para os outros. Por exemplo, Vṛkāsura recebeu uma bênção do senhor Śiva pela qual podia matar qualquer pessoa em cuja cabeça ele tocasse. Embora o senhor Śiva às vezes conceda muito liberalmente semelhantes bênçãos a seus devotos, a dificuldade é que os demônios, sendo muito astutos, às vezes querem fazer experiências impróprias com essas bênçãos. Por exemplo, após receber sua bênção, Vṛkāsura tentou tocar na cabeça do senhor Śiva. Os devotos do Senhor Viṣṇu, entretanto, não dese­jam tais bênçãos, e o Senhor Viṣṇu não favorece Seus devotos com bênçãos que possam vir a perturbar o mundo inteiro.