Skip to main content

Texts 24-25

ТЕКСТЫ 24-25

Texto

Текст

tarhy eva sarasas tasmān
niṣkrāmantaṁ sahānugam
upagīyamānam amara-
pravaraṁ vibudhānugaiḥ
тархй эва сарасас тасма̄н
нишкра̄мантам̇ саха̄нугам
упагӣйама̄нам амара
праварам̇ вибудха̄нугаих̣
tapta-hema-nikāyābhaṁ
śiti-kaṇṭhaṁ tri-locanam
prasāda-sumukhaṁ vīkṣya
praṇemur jāta-kautukāḥ
тапта-хема-ника̄йа̄бхам̇
ш́ити-кан̣т̣хам̇ три-лочанам
праса̄да-сумукхам̇ вӣкшйа
пран̣емур джа̄та-каутука̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tarhi — en aquel preciso instante; eva — ciertamente; sarasaḥ — del agua; tasmāt — de allí; niṣkrāmantam — saliendo; saha-anugam — en compañía de grandes almas; upagīyamānam — glorificado por los seguidores; amara-pravaram — el principal de los semidioses; vibudha-anugaiḥ — seguido de su séquito; tapta-hema — oro fundido; nikāya-ābham — aspecto físico; śiti-kaṇṭham — garganta azul; tri-locanam — con tres ojos; prasāda — misericordioso; su-mukham — rostro hermoso; vīkṣya — viendo; praṇemuḥ — ofrecieron reverencias; jāta — se levantaron; kautukāḥ — asombrados de la situación.

тархи — в тот самый миг; эва — несомненно; сарасах̣ — из воды; тасма̄т — оттуда; нишкра̄мантам — выходящего; саха-анугам — в сопровождении великих душ; упагӣйама̄нам — прославляемого своими спутниками; амара-праварам — главного из полубогов; вибудха- анугаих̣ — за которым следовали его спутники; тапта-хема — расплавленное золото; ника̄йа-а̄бхам — части тела; ш́ити-кан̣т̣хам — синее горло; три-лочанам — с тремя глазами; праса̄да — милостивого; су-мукхам — прекрасное лицо; вӣкшйа — увидев; пран̣емух̣ — почтительно склонились; джа̄та — возникло; каутука̄х̣ — изумленные происходящим.

Traducción

Перевод

Los Pracetās tuvieron la fortuna de ver al Señor Śiva, el principal de los semidioses, que salía del agua en compañía de su séquito. El lustre de su cuerpo era como el oro fundido, su garganta era azul, y tenía tres ojos, que miraban llenos de misericordia a sus devotos. Venía acompañado de muchos músicos, que le glorificaban. Tan pronto como vieron al Señor Śiva, los Pracetās, muy asombrados, le ofrecieron reverencias postrándose a los pies de loto del señor.

Прачетам выпала огромная удача: они увидели Господа Шиву, главного из полубогов, который вышел из воды вместе со своей свитой. Его тело сияло, как расплавленное золото, горло было синеватого оттенка, а три его глаза милостиво взирали на тех, кто ему поклонялся. Господа Шиву сопровождали прославлявшие его певцы и музыканты. Увидев Господа Шиву, изумленные Прачеты тут же выразили ему почтение, пав к лотосным стопам владыки.

Significado

Комментарий

La palabra vibudhānugaiḥ indica que el Señor Śiva siempre está acompañado por los habitantes de los planetas superiores conocidos como gandharvas y kinnaras, que son muy diestros en la ciencia musical y que Le adoran constantemente. Por lo general, cuando aparece en ilustraciones, el color del Señor Śiva es blanco, pero aquí vemos que su piel no es exactamente blanca, sino del color del oro fundido, de un color amarillento brillante. Debido a su extraordinaria misericordia, el Señor Śiva recibe el nombre de Āśutoṣa. El Señor Śiva es, de todos los semidioses, aquel a quien pueden satisfacer incluso los hombres de más baja clase, pues lo único que necesitan es ofrecer reverencias y hojas del árbol de bel. Por esa razón, su nombre es Āśutoṣa, que significa que se le complace con facilidad.

Слово вибудха̄нугаих̣ указывает на то, что Господа Шиву повсюду сопровождают обитатели высших планет, гандхарвы и киннары. Искусные певцы и музыканты, они всегда прославляют Господа Шиву. Как правило, Господа Шиву изображают белым, но из этого стиха мы узнаем, что у него на самом деле не белая, а скорее золотистая кожа, по цвету напоминающая расплавленное золото. Господь Шива всегда очень милостив, поэтому его называют Ашутошей. В отличие от других полубогов умилостивить Господа Шиву могут даже люди самого низкого происхождения: для этого достаточно склониться перед ним и предложить ему листья дерева бель. Имя «Ашутоша» означает, что Господу Шиве очень легко угодить.

Generalmente, los que sienten mucha atracción por la prosperidad material acuden al Señor Śiva en busca de esa bendición. El señor, que es muy misericordioso, concede rápidamente todas las bendiciones que el devoto le pida. Los demonios se aprovechan de esa magnanimidad y a veces reciben del Señor Śiva bendiciones que pueden ser muy peligrosas para otros. Vṛkāsura, por ejemplo, recibió del Señor Śiva la bendición de poder matar a todo aquel al que tocase en la cabeza. Aunque el Señor Śiva a veces es muy liberal en conceder esas bendiciones a sus devotos, el problema está en que los demonios, que son muy astutos, a veces quieren hacer experimentos indebidos con esas bendiciones. Vṛkāsura, por ejemplo, después de recibir su bendición, trató de tocar la cabeza del Señor Śiva. Los devotos del Señor Viṣṇu, sin embargo, no desean esas bendiciones, y el Señor Viṣṇu no da a Sus devotos bendiciones que puedan ser causa de perturbación para la gente.

Как правило, те, кто очень хочет достичь материального процветания, обращаются к Господу Шиве с просьбами помочь им в этом. Необыкновенно милостивый владыка легко дарует своим преданным все благословения, о которых они просят. Пользуясь его снисходительностью, демоны порой получают от Господа Шивы дары, которые представляют опасность для других. Например, по просьбе Врикасуры Господь Шива наделил его способностью убивать любого, чьей головы он коснется. Временами Господь Шива очень щедро раздает своим преданным такие благословения, но беда в том, что у коварных демонов нередко возникает желание воспользоваться ими неподобающим образом. Так, Врикасура, получив это благословение, попытался дотронуться до головы самого Господа Шивы. Что же касается преданных Господа Вишну, то они никогда не просят у Него подобных благословений, да и Сам Господь Вишну никогда не награждает Своих преданных способностями, которые могут причинить беспокойство всему миру.