Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Texto

Текст

karmāṇi ca yathā-kālaṁ
yathā-deśaṁ yathā-balam
yathocitaṁ yathā-vittam
akarod brahma-sāt-kṛtam
карма̄н̣и ча ятха̄-ка̄лам̇
ятха̄-дешам̇ ятха̄-балам
ятхочитам̇ ятха̄-виттам
акарод брахма-са̄т-кр̣там

Palabra por palabra

Дума по дума

karmāṇi — actividades; ca — también; yathā-kālam — adecuado al momento y las circunstancias; yathā-deśam — adecuadas al lugar y la situación; yathā-balam — adecuadas a las propias fuerzas; yathā-ucitam — en la medida de lo posible; yathā-vittam — en la medida en que se puede invertir dinero a ese respecto; akarot — ejecutó; brahma-sāt — en la Verdad Absoluta; kṛtam — hizo.

карма̄н̣и – дейности; ча – също; ятха̄-ка̄лам – подхождащи на времето и обстоятелствата; ятха̄-дешам – съответстващи на мястото и ситуацията; ятха̄-балам – според силата му; ятха̄-учитам – доколкото е възможно; ятха̄-виттам – доколкото му позволява финансовото положение; акарот – извършваше; брахма-са̄т – в Абсолютната Истина; кр̣там – правеше.

Traducción

Превод

Mahārāja Pṛthu estaba satisfecho en sí mismo, y por esa razón ejecutaba sus deberes lo más perfectamente posible conforme al momento, las circunstancias, sus fuerzas y la situación económica. En sus actividades solo perseguía un objetivo, satisfacer a la Verdad Absoluta. De esa manera, actuaba como debía.

Удовлетворен вътре в себе си, едновременно с това Маха̄ра̄джа Пр̣тху изпълняваше задълженията си възможно най-съвършено с оглед на времето, обстоятелствата, своята сила и финансовото си положение. Единствената цел на всичките му дела бе да удовлетвори Абсолютната Истина. Така действаше той, добросъвестно изпълнявайки своя дълг.

Significado

Пояснение

Mahārāja Pṛthu era un monarca responsable, y tenía que cumplir con sus deberes de kṣatriya, rey y devoto al mismo tiempo. Como era perfecto en el servicio devocional del Señor, podía ejecutar sus deberes prescritos con toda perfección, conforme al momento, las circunstancias, las posibilidades económicas y su capacidad personal. A este respecto, en este verso es significativa la palabra karmāṇi. Las de Pṛthu Mahārāja no eran actividades corrientes, pues estaban relacionadas con la Suprema Personalidad de Dios. El consejo de Śrīla Rūpa Gosvāmī es que las cosas favorables al servicio devocional no se deben rechazar, ni se debe considerar que una actividad favorable para el servicio devocional es como un trabajo corriente, o una actividad fruitiva. Una persona común, por ejemplo, trabaja para ganar dinero y complacer sus sentidos. Un devoto puede ejecutar el mismo trabajo, exactamente de la misma forma, pero su objetivo es satisfacer al Señor Supremo; por consiguiente, sus actividades no son actividades comunes.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил монарх с дълбоко чувство за отговорност и изпълнявал едновременно задълженията на кш̣атрия, на цар и на предан на Бога. Тъй като бил постигнал съвършенство в преданото служене за Бога, той безукорно можел да изпълнява предписаните си задължения в съответствие с времето и обстоятелствата, със своето финансово положение и с личните си възможности. Във връзка с това е важна думата карма̄н̣и. Дейностите на Пр̣тху Маха̄ра̄джа не били обичайни, защото били посветени на Върховната Божествена Личност. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ съветва преданите да не отхвърлят онова, което е благоприятно за преданото им служене, нито да смятат дейностите в преданото служене за плодоносни дейности. Обикновеният човек работи, за да изкара пари, които да похарчи за сетивни удоволствия. Преданият може да извършва същите дейности по същия начин, но неговата цел е да удовлетвори Върховния Бог, затова дейностите му не трябва да бъдат смятани за обикновени.

Las actividades de Pṛthu Mahārāja no eran, por lo tanto, corrientes, sino que eran completamente espirituales y trascendentales, pues su objetivo era la satisfacción del Señor. Al igual que Arjuna, que era un guerrero y tuvo que luchar para satisfacer a Kṛṣṇa, Pṛthu Mahārāja también llevó a cabo sus deberes de rey para satisfacer a Kṛṣṇa. En verdad, todo lo que hizo como emperador del mundo fueron actos perfectamente adecuados para un devoto puro. Un poeta vaiṣṇava dice a este respecto: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhāya: nadie puede entender las actividades de un devoto puro. Esas actividades pueden parecer actividades corrientes, pero encierran un profundo significado: la satisfacción del Señor. Para entender las actividades de un vaiṣṇava, hay que tener mucha experiencia. Mahārāja Pṛthu nunca se permitió actuar fuera de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas, aunque, como vaiṣṇava, era un paramahaṁsa, trascendental a todas las actividades materiales. Seguía en su posición de kṣatriya gobernante del mundo, pero al mismo tiempo era trascendental a esas actividades, pues satisfacía a la Suprema Personalidad de Dios. Ocultando su personalidad de devoto puro, externamente se mostraba como un rey muy poderoso y con gran sentido del deber. En otras palabras, ni una sola de sus actividades se llevó a cabo para la complacencia de sus propios sentidos; todo lo que hizo estaba destinado a satisfacer los sentidos del Señor. Esto se explica claramente en el siguiente verso.

И така, делата на Пр̣тху Маха̄ра̄джа не били обикновени, а духовни и трансцендентални, защото с тях той се стремял да удовлетвори Бога. Както Арджуна, воинът, трябвало да се сражава, за да удовлетвори Кр̣ш̣н̣а, така и Пр̣тху Маха̄ра̄джа изпълнявал задълженията си на цар само заради удоволствието на Кр̣ш̣н̣а. Всичко, което той правел като император на света, било достойно за поведението на чист предан. Затова един поет ваиш̣н̣ава е казал: ваиш̣н̣авера крия̄-мудра̄ вигйе на̄ буджха̄я – никой не може да разбере действията на чистия предан. Те може да изглеждат обикновени, но в тях е скрит много дълбок смисъл, защото са посветени на удоволствието на Бога. Човек трябва да е много вещ в духовното знание, за да може да разбере постъпките на ваиш̣н̣авите. Маха̄ра̄джа Пр̣тху не си позволявал да действа вън от системата на четирите варн̣и и четирите а̄шрама, въпреки че бил ваиш̣н̣ава парамахам̇са, т.е. отвъд всички материални дейности. За да управлява света, той действал от позицията на кш̣атрия, но в същото време оставал над тези светски дейности, защото удовлетворявал Върховната Божествена Личност. Той прикривал природата си на чист предан и играел ролята на могъщ и справедлив цар. С други думи, Маха̄ра̄джа Пр̣тху никога не действал заради собственото си сетивно наслаждение; всичките му дейности имали за цел да доставят удоволствие на сетивата на Бога. Това е посочено много ясно в следващата строфа.