Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

phalaṁ brahmaṇi sannyasya
nirviṣaṅgaḥ samāhitaḥ
karmādhyakṣaṁ ca manvāna
ātmānaṁ prakṛteḥ param
пхалам̇ брахман̣и санняся
нирвиш̣ан̇гах̣ сама̄хитах̣
карма̄дхякш̣ам̇ ча манва̄на
а̄тма̄нам̇ пракр̣тех̣ парам

Palabra por palabra

Дума по дума

phalam — resultado; brahmaṇi — en la Verdad Absoluta; sannyasya — abandonado; nirviṣaṅgaḥ — sin estar contaminado; samāhitaḥ — completamente dedicado; karma — actividad; adhyakṣam — superintendente ca–y; manvānaḥ — siempre pensando en; ātmānam — la Superalma; prakṛteḥ — de la naturaleza; param — trascendental.

пхалам – резултат; брахман̣и – в Абсолютната Истина; санняся – отказвайки се; нирвиш̣ан̇гах̣ – незамърсен; сама̄хитах̣ – напълно отдаден; карма – дейност; адхякш̣ам – наблюдател; ча – и; манва̄нах̣ – винаги мислейки; а̄тма̄нам – за Свръхдушата; пракр̣тех̣ – към материалната природа; парам – трансцендентален.

Traducción

Превод

Mahārāja Pṛthu se dedicó por completo a ser un sirviente eterno de la Suprema Personalidad de Dios, manteniéndose trascendental a la naturaleza material. En consecuencia, dedicó todos los frutos de sus actividades al Señor, y siempre se consideró el sirviente de la Suprema Personalidad de Dios, que es el propietario de todo.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху се отдаде на вечно служене на Върховната Божествена Личност, която е отвъд материалния свят. Затова той посвещаваше всички плодове от труда си на Върховния Бог, собственика на всичко, и винаги се смяташе за негов слуга.

Significado

Пояснение

La vida y dedicación de Mahārāja Pṛthu al servicio amoroso trascendental de la Suprema Personalidad de Dios son un buen ejemplo de karma-yoga. Este término, karma-yoga, se emplea a menudo en el Bhagavad-gītā, y aquí Mahārāja Pṛthu está dando un ejemplo práctico de qué es en realidad el karma-yoga. En este verso se establece el primer requisito para la correcta ejecución del karma-yoga: phalaṁ brahmaṇi sannyasya (o vinyasya): Los frutos de las actividades deben entregarse al Brahman Supremo, Parabrahman, Kṛṣṇa. Quien así actúe, se sitúa en la orden de vida de renuncia, sannyāsa. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (18.2), abandonar los frutos de las actividades y entregárselos a la Suprema Personalidad de Dios se denomina sannyāsa:

Животът на Маха̄ра̄джа Пр̣тху и неговата всеотдайност в трансценденталното любовно служене за Върховната Божествена Личност са забележителен пример за карма йога. Понятието карма йога често се среща в Бхагавад-гӣта̄ и Маха̄ра̄джа Пр̣тху показва на практика какво значи то. В тази строфа е посочено главното условие за правилното следване процеса на карма йога. Пхалам̇ брахман̣и санняся (или виняся) – човек трябва да посвещава плодовете от дейностите си на Върховния Брахман, Парабрахман, Кр̣ш̣н̣а. По този начин той става истински сання̄сӣ, който не е привързан към материалния свят. В Бхагавад-гӣта̄ (18.2) се казва, че когато човек посвещава резултата от всичките си дейности на Върховната Божествена Личност, това е сання̄са.

kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ
sannyāsaṁ kavayo viduḥ
sarva-karma-phala-tyāgaṁ
prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ
ка̄мя̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ ня̄сам̇
сання̄сам̇ кавайо видух̣
сарва-карма-пхала-тя̄гам̇
пра̄хус тя̄гам̇ вичакш̣ан̣а̄х̣

«Abandonar las actividades que se basan en el deseo material es lo que los grandes eruditos llaman la orden de renuncia [sannyāsa]. Y abandonar los resultados de toda actividad es lo que los sabios llaman renunciación [tyāga]». Pṛthu Mahārāja, a pesar de llevar vida de casado, en realidad estaba en la orden de vida de renuncia, sannyāsa. Esto quedará más claro en los siguientes versos.

„Отказа от резултатите на всички дейности мъдрите наричат отречение (тя̄га). Такъв живот учените хора наричат живот в отречение (сання̄са)“. Въпреки че Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил семеен, той живеел в отречение от света, като истински сання̄сӣ. Това ще бъде обяснено по-подробно в следващите строфи.

La palabra nirviṣaṅgaḥ «libre de contaminación» es muy significativa, porque Mahārāja Pṛthu no estaba apegado a los resultados de sus actividades. En el mundo material, las personas están siempre pensando en ser los propietarios de todo lo que llega a sus manos o de todo aquello por lo que trabajan. La persona que pone al servicio del Señor los frutos de sus actividades está practicando verdadero karma-yoga. Todo el mundo puede practicar karma-yoga, pero al casado, que puede instalar la Deidad del Señor en el hogar y adorarle según el método del bhakti-yoga, le resulta especialmente fácil. Ese método comprende nueve procesos: escuchar, cantar, recordar, servir, adorar a la Deidad, orar, cumplir órdenes, servir a Kṛṣṇa como amigo, y sacrificarlo todo por Él:

Много важна е думата нирвиш̣ан̇гах̣ („незамърсен“) – Маха̄ра̄джа Пр̣тху не бил привързан към резултатите от своя труд. В материалния свят всеки се мисли за собственик на това, което изкарва или за което работи. Когато човек използва плодовете от дейностите си в служба на Бога, той практикува карма йога. Всеки може да следва процеса на карма йога, но той е особено удобен и лесен за семейните: те могат да поставят у дома си мӯрти на Бога и да го обожават според принципите на бхакти йога. Бхакти йога включва в себе си девет компонента: слушане, възпяване, помнене, служене, обожаване на мӯртите, отдаване на молитви, изпълнение на повели, приятелство с Кр̣ш̣н̣а и жертване на всичко за него.

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сям̇
сакхям а̄тма-ниведанам

(Bhāg. 7.5.23)

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.5.23)

La Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna está difundiendo por todo el mundo estos métodos de karma-yoga y bhakti-yoga. Cualquiera puede aprenderlos; bastará con que se siga el ejemplo de los miembros de esta asociación.

Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание разпространява методите на карма йога и бхакти йога по целия свят. Всеки може да ги овладее просто като следва примера на членовете на Обществото за Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Bien sea en el hogar, bien en un templo, debe considerarse que la Deidad es el propietario de todo, y que todos allí son sirvientes eternos de la Deidad. El Señor es trascendental, pues no es parte de la creación material. En este verso se emplean las palabras prakṛteḥ param, porque todo lo que existe en el mundo material es creación de la energía externa, la energía material del Señor, pero el propio Señor no es creación de la energía material. El Señor es el superintendente supremo de todas las creaciones materiales, como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.10):

И в храма, и у дома ни истинските собственици на всичко са мӯртите, а ние сме техни вечни слуги. Богът е трансцендентален, защото не е част от материалното творение. Думите пракр̣тех̣ парам в тази строфа показват, че всичко в материалния свят е създадено от външната, материалната енергия на Бога, но Той самият не е нейно творение. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (9.10), Богът осъществява върховен надзор над всички материални творения:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея
джагад випаривартате

«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles, e inmóviles, y bajo su control se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica».

„Материалната природа действа под моя надзор, сине на Кунтӣ, като създава всички движещи се и неподвижни създания. Под нейната власт материалният космос постоянно бива създаван и унищожаван“.

Todos los cambios materiales y todo progreso material se producen por la maravillosa interacción de la materia bajo la superintendencia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. En el mundo material, las cosas no suceden por sí solas. A la persona que permanece en su posición de sirviente de Kṛṣṇa y lo ocupa todo en Su servicio, se le considera jīvan-mukta, es decir, un alma liberada, incluso mientras vive en el mundo material. Generalmente, la liberación tiene lugar después de abandonar el cuerpo, pero aquel que vive siguiendo el ejemplo de Pṛthu Mahārāja está liberado incluso en esta vida. En el plano de conciencia de Kṛṣṇa, los resultados de las actividades dependen de la voluntad de la Persona Suprema. De hecho, el resultado nunca depende de nuestra propia destreza, sino que depende por completo de la voluntad del Supremo. Ese es el verdadero significado de phalaṁ brahmaṇi sannyasya. El alma dedicada al servicio del Señor nunca debe considerarse el propietario personal o el superintendente. El devoto consagrado debe llevar a cabo sus actividades siguiendo las reglas y regulaciones del servicio devocional. Los resultados de sus actividades dependen por completo de la voluntad suprema del Señor.

Всички изменения и процеси в материалния свят, предизвикани от удивителното взаимодействие на материалните елементи, се извършват под надзора на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Материалните явления не протичат спонтанно. Този, който винаги служи на Кр̣ш̣н̣а и използва всичко в негово служене, е джӣван-мукта, освободена душа, дори докато се намира в материалния свят. В обикновения случай живото същество получава освобождение, след като напусне материалното си тяло, но този, който следва примера на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, се освобождава от материалното робство още в сегашния си живот. Резултатите от дейностите на човека в Кр̣ш̣н̣а съзнание зависят от волята на Върховната Личност. Всъщност резултатите от дейностите на всеки човек зависят не от личните му умения, а от волята на Върховния. Такъв е смисълът на думите пхалам̇ брахман̣и санняся. Този, който се е посветил на служене на Бога, никога не бива да мисли, че притежава или се разпорежда с каквото и да било. Искреният предан трябва да изпълнява задълженията си, спазвайки правилата и принципите на преданото служене, но резултатът от дейността му зависи изцяло от върховната воля на Бога.