Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

ahaṁ daṇḍa-dharo rājā
prajānām iha yojitaḥ
rakṣitā vṛttidaḥ sveṣu
setuṣu sthāpitā pṛthak
ахам̇ дан̣д̣а-дхаро ра̄джа̄
праджа̄на̄м иха йоджитах̣
ракш̣ита̄ вр̣ттидах̣ свеш̣у
сетуш̣у стха̄пита̄ пр̣тхак

Palabra por palabra

Дума по дума

aham — yo; daṇḍa-dharaḥ — portador del cetro; rājā — rey; prajānām — de los ciudadanos; iha — en este mundo; yojitaḥ — ocupados; rakṣitā — protector; vṛtti-daḥ — que da empleo; sveṣu — en sus propias; setuṣu — órdenes sociales respectivas; sthāpitā — establecido; pṛthak — de distintas maneras.

ахам – аз; дан̣д̣а-дхарах̣ – носещ жезъл; ра̄джа̄ – цар; праджа̄на̄м – на поданиците; иха – в този свят; йоджитах̣ – зает; ракш̣ита̄ – защитник; вр̣тти-дах̣ – работодател; свеш̣у – всеки в неговото собствено; сетуш̣у – съсловие; стха̄пита̄ – заемащ място; пр̣тхак – различно.

Traducción

Превод

El rey Pṛthu continuó: Por la gracia del Señor Supremo, he sido designado rey de este planeta, y llevo el cetro para gobernar a los ciudadanos, protegerlos de todo peligro y ocuparlos según sus respectivas posiciones en el orden social establecido en los mandamientos védicos.

Цар Пр̣тху продължи: По милостта на Върховния Бог аз бях избран за цар на тази планета и ми бе поверен скиптър, за да управлявам своите поданици, да ги защитавам от всички опасности и да им осигурявам възможност за работа според положението им в обществото, устроено в съответствие с предписанията на Ведите.

Significado

Пояснение

Se considera que el rey ha sido designado por la Suprema Personalidad de Dios para velar por los intereses de su planeta en particular. Cada planeta tiene una persona regente, de la misma manera que ahora vemos que cada país tiene un presidente. Cuando una persona es presidente o rey, debe entenderse que lo es porque el Señor Supremo le ha dado esa oportunidad. En el sistema védico se considera que el rey es el representante de Dios, y sus súbditos le ofrecen respeto debido a Dios en la forma humana de vida. En realidad, según la información de los Vedas, el Señor Supremo mantiene a todas las entidades vivientes, y en especial a los seres humanos, para elevarles hasta el más elevado nivel de perfección. Cuando la entidad viviente, después de muchísimas vidas en especies inferiores, evoluciona hasta alcanzar la forma humana de vida, y en particular, hasta alcanzar la forma civilizada de vida humana, su sociedad debe estar dividida en cuatro niveles, tal y como ordena la Suprema Personalidad de Dios en el Bhagavad-gītā (cātur-varṇyaṁ mayā-sṛṣṭam, etc). Las cuatro órdenes sociales, es decir, los brāhmaṇas, los kṣatriyas, los vaiśyas y śūdras, son divisiones naturales de la sociedad humana, y como Pṛthu Mahārāja explica, todo hombre debe tener un empleo apropiado para ganarse el sustento dentro de la orden social que le corresponde. El rey, el gobierno, tiene el deber de asegurarse de que la gente observa el orden social, y de que estén ocupados en realizar sus deberes respectivos. En la actualidad, como los reyes y gobernantes ya no protegen a sus súbditos de esa forma, el orden social prácticamente se ha venido abajo. Nadie sabe quién es brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra, y la gente pretende pertenecer a una determinada orden social tan solo por derecho de nacimiento. El gobierno tiene el deber de restablecer el orden social basado en los deberes característicos de cada ocupación y en las modalidades de la naturaleza material, pues así es como la población del mundo llegará a ser verdaderamente civilizada. Si no se observan las reglas instituidas para las cuatro órdenes sociales, la sociedad humana no es mejor que cualquier sociedad animal, en el sentido de que en ella no se puede encontrar tranquilidad, paz y prosperidad, sino únicamente caos y confusión. Mahārāja Pṛthu, como rey ideal, veló estrictamente por el mantenimiento del orden social védico.

Смята се, че царят е избран от Върховната Божествена Личност да се грижи за благоденствието на дадената планета. Всяка планета си има владетел, както днес всяка държава е оглавявана от президент. Човек може да стане президент или цар само с позволението на Върховния Бог. Във ведическото общество царят е смятан за представител на Бога и поданиците му го почитат като Бога в човешки образ. Във Ведите е казано, че Върховният Бог се грижи за всички живи същества, и особено за хората, за да могат те да постигнат най-висшето съвършенство. Живото същество получава човешко тяло след много, много животи в низши биологични форми, затова според волята на Върховния Бог, изразена в Бхагавад-гӣта̄, цивилизованото човешкото общество трябва да бъде разделено на четири класи (ча̄тур-варн̣ям̇ мая̄ ср̣ш̣т̣ам и т.н.). Четирите обществени класи – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – са естествени разделения на човешкото общество. Както утвърждава Пр̣тху Маха̄ра̄джа в тази строфа, всеки човек трябва да разполага с подходяща работа, която да отговаря на общественото му положение и да му осигурява средства за съществуване. Дълг на царя, респективно на правителството, е да се грижи хората да спазват реда, установен в обществото, и да извършват работа, съответстваща на общественото им положение. В наши дни тази социална система е разрушена до основи, защото правителството и царят повече не се грижат за хората. Днес никой не знае какво значи да бъдеш бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра; всички мислят, че принадлежността към една или друга обществена класа се определя изключително от произхода. Дълг на правителството е да възстанови разрушената обществена структура, деляща хората на класи според вида на извършваната от тях работа и гун̣ите на материалната природа, под чието влияние се намират. Само по този начин човечеството може да стане наистина цивилизовано. Ако в човешкото общество отсъства делението на четири класи, практически то по нищо не се различава от хаотичното, безсистемно общество на животните, в което не може да има мир, спокойствие и процъфтяване. Като съвършен цар, Маха̄ра̄джа Пр̣тху строго следял да се съхрани ведическата социална структура.

Prajāyate iti prajā. La palabra prajā se refiere a «todo el que nace». Así pues, Mahārāja Pṛthu está garantizando la protección de prajānām, es decir, de todas las entidades vivientes nacidas en su reino. Prajā no se refiere únicamente a los seres humanos, sino también a los animales, árboles y demás entidades vivientes. El deber del rey es proporcionar alimento y protección a todas las entidades vivientes. Los necios y sinvergüenzas de la sociedad actual no conocen el ámbito de la responsabilidad de los gobiernos. Los animales también son habitantes de la tierra en que les ha tocado nacer, y también tienen derecho a continuar con su existencia a expensas del Señor Supremo. Perturbar a la población animal con mataderos desencadena un futuro de reacciones catastróficas para el carnicero, su país y su gobierno.

Праджа̄яте ити праджа̄. Думата праджа̄ обозначава всички родени. С други думи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа осигурявал закрила на всички живи същества, родили се в царството му. Праджа̄ се отнася не само за хората, но и за животните, дърветата и всички други живи същества. Царят е длъжен да осигурява храна и закрила на всички. Глупаците и негодниците от съвременното общество не си дават сметка докъде се простира отговорността на правителството. Животните също са граждани на страната, в която са се родили, и също имат правото да живеят в нея под закрилата на Върховния Бог. Изтреблението им в кланиците има гибелни последствия не само за този, който собственоръчно ги убива, но и за цялата страна и за правителството.