Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

antar bahiś ca bhūtānāṁ
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām
antar bahiś ca bhūtānāṁ
paśyan karmāṇi cāraṇaiḥ
udāsīna ivādhyakṣo
vāyur ātmeva dehinām

Palabra por palabra

Sinônimos

antaḥ — internamente; bahiḥ — externamente; ca — y; bhūtānām — de las entidades vivientes; paśyan — ver; karmāṇi — actividades; cāraṇaiḥ — por espías; udāsīnaḥ — neutral; iva — como; adhyakṣaḥ — el testigo; vāyuḥ — el aire de la vida; ātmā — la fuerza viviente; iva — como; dehinām — de todos los que tienen un cuerpo.

antaḥ — internamente; bahiḥ — externamente; ca — e; bhūtānām — das entidades vivas; paśyan — vendo; karmāṇi — atividades; cāraṇaiḥ — por espiões; udāsīnaḥ — neutro; iva — como; adhyakṣaḥ — a testemunha; vāyuḥ — o ar vital; ātmā — a força vital; iva — como; dehinām — de todos os corporificados.

Traducción

Tradução

El rey Pṛthu tendrá el poder de ver todas las actividades externas e internas de cada uno de sus súbditos. Sin embargo, nadie logrará descubrir su sistema de espionaje, y él mismo será imparcial con respecto a su propia glorificación o difamación. Será exactamente como el aire vital, la fuerza interna del cuerpo, que se manifiesta interna y externamente pero se mantiene siempre imparcial con respecto a todo lo que ocurre.

O rei Pṛthu será capaz de ver todas as atividades internas e externas de cada um de seus cidadãos. Todavia, ninguém será capaz de conhecer seu sistema de espionagem, e ele próprio permanecerá neutro quanto a todas as questões de glorificação ou difamação de sua pessoa. Será exatamente como o ar, a força vital dentro do corpo, o qual se manifesta interna e externamente, mas sempre se mantém neutro em relação a todos os afazeres.