ŚB 4.12.2

धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
dhanada uvāca
bhoḥ bhoḥ kṣatriya-dāyāda
parituṣṭo ’smi te ’nagha
yat tvaṁ pitāmahādeśād
vairaṁ dustyajam atyajaḥ

Palabra por palabra

dhana-daḥ uvācael tesorero de los semidioses (Kuvera) dijo; bhoḥ bhoḥ¡oh!; kṣatriya-dāyāda¡oh, hijo de kṣatriya!; parituṣṭaḥmuy contento; asmiyo estoy; tecontigo; anagha¡oh, intachable!; yatporque; tvam; pitāmahade tu abuelo; ādeśātsiguiendo la instrucción; vairamenemistad; dustyajamdifícil de eliminar; atyajaḥhas abandonado.

Traducción

Kuvera, el tesorero de los semidioses, dijo: ¡Oh, intachable hijo de kṣatriya!, me alegra mucho que hayas seguido la instrucción de tu abuelo y hayas abandonado tus sentimientos de enemistad, que son muy difíciles de eliminar. Estoy muy complacido contigo.