Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Texto

Verš

tam evaṁ śīla-sampannaṁ
brahmaṇyaṁ dīna-vatsalam
goptāraṁ dharma-setūnāṁ
menire pitaraṁ prajāḥ
tam evaṁ śīla-sampannaṁ
brahmaṇyaṁ dīna-vatsalam
goptāraṁ dharma-setūnāṁ
menire pitaraṁ prajāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a él; evam — de este modo; śīla — con cualidades divinas; sampannam — dotado; brahmaṇyam — respetuoso con los brāhmaṇas; dīna — con los pobres; vatsalam — bondadoso; goptāram — protector; dharma-setūnām — de los principios religiosos; menire — consideraban; pitaram — padre; prajāḥ — los ciudadanos.

tam — jeho; evam — takto; śīla — božskými vlastnostmi; sampannam — obdařený; brahmaṇyam — uctivý k brāhmaṇům; dīna — k chudým; vatsalam — laskavý; goptāram — ochránce; dharma-setūnām — náboženských zásad; menire — považovali; pitaram — za otce; prajāḥ — občané.

Traducción

Překlad

Dhruva Mahārāja estaba dotado con todas las cualidades divinas; era muy respetuoso con los devotos del Señor Supremo y muy bondadoso con los pobres e inocentes, y protegía los principios religiosos. Con todas esas virtudes, se lo consideraba el padre directo de todos los ciudadanos.

Dhruva Mahārāja měl všechny božské vlastnosti; byl velice uctivý k oddaným Nejvyššího Pána, laskavý k chudým a nevinným a chránil náboženské zásady. Vzhledem k tomu ho všichni občané považovali za svého otce.

Significado

Význam

Las cualidades personales de Dhruva Mahārāja que aquí se mencionan son las cualidades ejemplares de un rey santo. Eso no se aplica solo a un rey, sino que los líderes de un gobierno democrático o impersonal también deben poseer todas esas características divinas; entonces los ciudadanos del estado podrán ser felices. Aquí se afirma claramente que los ciudadanos consideraban a Dhruva Mahārāja su padre; los ciudadanos del estado, bajo la protección del estado o del rey, deben sentirse satisfechos en todo aspecto, del mismo modo que un niño que depende de un padre capacitado también debe sentirse completamente satisfecho. Sin embargo, en la actualidad, el gobierno no garantiza siquiera las necesidades elementales de la vida en el país, es decir, la protección de la vida y de la propiedad de los ciudadanos.

Dhruvovy vlastnosti jsou příznačné pro svatého krále. Nejen králové, ale i vůdci moderní demokratické, neosobní vlády musí mít všechny tyto božské vlastnosti. Pak mohou být občané státu šťastní. Zde se jasně říká, že občané považovali Dhruvu Mahārāje za svého otce. Stejně jako dítě, které závisí na svém zodpovědném otci, je dokonale spokojené, tak i občané pod ochranou státu nebo krále by měli být neustále ve všech ohledech spokojeni. V současné době však vláda nezaručuje ani ty nejzákladnější životní předpoklady, jako je ochrana života a majetku občanů.

A este respecto hay una palabra muy significativa: brahmaṇyam. Dhruva Mahārāja era muy devoto de los brāhmaṇas, quienes se dedican al estudio de los Vedas y, por lo tanto, conocen a la Suprema Personalidad de Dios. Los brāhmaṇas siempre están ocupados en la propagación del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El estado debe ser muy respetuoso con los grupos que distribuyen conciencia de Dios por todo el mundo, pero, por desgracia, en la actualidad ni los países ni los gobiernos apoyan a esos movimientos. En lo que se refiere a buenas cualidades, en las administraciones nacionales es muy difícil dar con alguien que tenga alguna buena cualidad. Los administradores se limitan a sentarse en sus poltronas administrativas y a decir no a todo lo que se les pide, como si les pagasen por decir que no a los ciudadanos. Dīna-vatsalam es otra palabra que también es muy significativa. El jefe del Estado debe ser muy bondadoso con los inocentes. Por desgracia, en esta era los funcionarios del Estado y los presidentes, aunque el Estado les da muy buenos sueldos y se presentan como personas piadosas, están permitiendo el funcionamiento de mataderos en los que se sacrifican animales inocentes. Si intentamos comparar las divinas cualidades de Dhruva Mahārāja con las cualidades de los actuales hombres de Estado, podemos ver que, en realidad, no hay nada que comparar. Como quedará claro en los próximos versos, Dhruva Mahārāja reinó en Satya-yuga. Era el rey ideal de aquella era. En la era actual (Kali-yuga), la administración del gobierno carece por completo de cualidades divinas. Si consideramos todos esos aspectos, hoy en día a la gente no le queda más opción que unirse al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, a fin de proteger la religión, la vida y la propiedad.

V této souvislosti je obzvlášť důležité slovo brahmaṇyam. Dhruva Mahārāja byl velmi oddaný brāhmaṇům, kteří studují Vedy, a tudíž znají Nejvyšší Osobnost Božství. Neustále také šíří vědomí Kṛṣṇy. Stát by se měl k organizacím, které šíří vědomí Boha po celém světě, chovat s velkou úctou. V dnešní době však bohužel neexistuje jediný stát na světě, který by takováto hnutí podporoval. Ve státní správě budeme také marně hledat někoho, kdo má nějaké dobré vlastnosti. Každý státní úředník se drží svého místa a na všechny žádosti odpovídá záporně, jako kdyby byl placen za službu říkat občanům stále jen “ne”. Slovo dīna-vatsalam je rovněž důležité. Vládní představitel musí být laskavý k nevinným. Ministři a prezidenti v tomto věku však bohužel berou od státu dobré platy a tváří se jako velice zbožní, ale současně dovolují provoz jatek, kde se zabíjejí nevinná zvířata. Když se pokusíme srovnat vlastnosti současných státníků s božskými vlastnostmi Dhruvy Mahārāje, zjistíme, že to není možné. Z dalších veršů se dozvíme, že Dhruva Mahārāja žil v Satya-yuze a byl ideálním králem své doby. V současném věku Kali postrádají členové vlády jakékoliv božské vlastnosti. Když zvážíme všechna tato hlediska, lidé dnes nemají jinou možnost, jak ochránit náboženství, životy a vlastnictví, než se uchýlit k vědomí Kṛṣṇy.