Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Texto

Texto

eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca
eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca

Palabra por palabra

Sinônimos

eṣaḥ — este; bhūtāni — todos los seres creados; bhūta-ātmā — la Superalma de todas las entidades vivientes; bhūta-īśaḥ — el controlador de todos; bhūta-bhāvanaḥ — el mantenedor de todos; sva-śaktyā — mediante Su energía; māyayā — la energía externa; yuktaḥ — por medio de esa energía; sṛjati — crea; atti — aniquila; ca — y; pāti — mantiene; ca — y.

eṣaḥ — esta; bhūtāni — todos os seres criados; bhūta-ātmā — a Superalma de todas as entidades vivas; bhūta-īśaḥ — o controlador de todos; bhūta-bhāvanaḥ — o mantenedor de todos; sva-śaktyā — por intermédio de Sua energia; māyayā — a energia externa; yuktaḥ — através de tal agente; sṛjati — cria; atti — aniquila; ca — e; pāti — mantém; ca — e.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios es la Superalma de todas las entidades vivientes. Es el controlador y mantenedor de todos; Él crea, mantiene y aniquila a todos mediante la acción de Su energía externa.

A Suprema Personalidade de Deus é a Superalma de todas as entidades vivas. Ele é o controlador e mantenedor de todos; por intermédio de Sua energia externa, Ele cria, mantém e aniquila a todos.

Significado

Comentário

En la creación intervienen dos tipos de energías. El Señor crea el mundo material por medio de Su energía externa, la energía material, mientras que el mundo espiritual es una manifestación de Su energía interna. Él está siempre en contacto con la energía interna, pero está siempre apartado de la energía material. Por consiguiente, Él dice en el Bhagavad-gītā (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: «Aunque todas las entidades vivientes viven en Mí, en Mi energía, Yo no estoy en todas partes». Él está siempre en el mundo espiritual. También en el mundo material, cuando está presente el Señor Supremo, el lugar debe considerarse el mundo espiritual. Por ejemplo, los devotos puros adoran al Señor en el templo, y por lo tanto, debe entenderse que el templo es el mundo espiritual.

SIGNIFICADO—Existem duas classes de energias no tocante à criação. O Senhor cria este mundo material através de Sua energia material externa, ao passo que o mundo espiritual é uma manifestação de Sua energia interna. Ele está sempre ligado à energia interna, mas está sempre à parte da energia material. Portanto, na Bhagavad-gītā (9.4), o Senhor diz que mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: “Todas as entidades vivas dependem de Mim ou de Minha energia, mas Eu não estou em toda parte.” Ele está sempre pessoalmente situado no mundo espiritual. No mundo material, também, onde quer que o Senhor Supremo esteja pessoalmente presente, deve-se compreender que ali é o mundo espiritual. Por exemplo, o Senhor é adorado no templo pelos devotos puros. Logo, entende-se que o templo é o mundo espiritual.