Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca
эша бхӯта̄ни бхӯта̄тма̄
бхӯтеш́о бхӯта-бха̄ванах̣
сва-ш́актйа̄ ма̄йайа̄ йуктах̣
ср̣джатй атти ча па̄ти ча

Palabra por palabra

Пословный перевод

eṣaḥ — este; bhūtāni — todos los seres creados; bhūta-ātmā — la Superalma de todas las entidades vivientes; bhūta-īśaḥ — el controlador de todos; bhūta-bhāvanaḥ — el mantenedor de todos; sva-śaktyā — mediante Su energía; māyayā — la energía externa; yuktaḥ — por medio de esa energía; sṛjati — crea; atti — aniquila; ca — y; pāti — mantiene; ca — y.

эшах̣ — эта; бхӯта̄ни — всех живых существ; бхӯта-а̄тма̄ — Сверхдуша всех живых существ; бхӯта-ӣш́ах̣ — владыка всех существ; бхӯта-бха̄ванах̣ — поддерживающий всех; сва-ш́актйа̄ — посредством Своей энергии; ма̄йайа̄ — внешней энергии; йуктах̣ — посредством; ср̣джати — создает; атти — уничтожает; ча — и; па̄ти — поддерживает; ча — и.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios es la Superalma de todas las entidades vivientes. Es el controlador y mantenedor de todos; Él crea, mantiene y aniquila a todos mediante la acción de Su energía externa.

Верховная Личность Бога является Сверхдушой всех живых существ. Господь — владыка и хранитель всего сущего. С помощью Своей внешней энергии Он создает, поддерживает и уничтожает все живое.

Significado

Комментарий

En la creación intervienen dos tipos de energías. El Señor crea el mundo material por medio de Su energía externa, la energía material, mientras que el mundo espiritual es una manifestación de Su energía interna. Él está siempre en contacto con la energía interna, pero está siempre apartado de la energía material. Por consiguiente, Él dice en el Bhagavad-gītā (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: «Aunque todas las entidades vivientes viven en Mí, en Mi energía, Yo no estoy en todas partes». Él está siempre en el mundo espiritual. También en el mundo material, cuando está presente el Señor Supremo, el lugar debe considerarse el mundo espiritual. Por ejemplo, los devotos puros adoran al Señor en el templo, y por lo tanto, debe entenderse que el templo es el mundo espiritual.

Творение осуществляется двумя видами энергии. Материальный мир Господь создает посредством Своей внешней, материальной энергии, а духовный мир — это проявление Его внутренней энергии. Господь постоянно пребывает в контакте со Своей внутренней энергией, но всегда держится в стороне от материальной энергии. Поэтому Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣ — «Все существа пребывают во Мне, в Моей энергии, но это не значит, что Я нахожусь повсюду». В Своей личностной форме Он постоянно пребывает в духовном мире. Даже когда Господь приходит в материальный мир, то место, где Он находится, следует считать духовным миром. К примеру, храм, где чистые преданные поклоняются Господу, должен считаться частью духовного мира.