ŚB 4.11.26

एष भूतानि भूतात्मा भूतेशो भूतभावन: ।
स्वशक्त्या मायया युक्त: सृजत्यत्ति च पाति च ॥ २६ ॥
eṣa bhūtāni bhūtātmā
bhūteśo bhūta-bhāvanaḥ
sva-śaktyā māyayā yuktaḥ
sṛjaty atti ca pāti ca

Synonyms

eṣaḥesta; bhūtānitodos os seres criados; bhūta-ātmāa Superalma de todas as entidades vivas; bhūta-īśaḥo controlador de todos; bhūta-bhāvanaḥo mantenedor de todos; sva-śaktyāpor intermédio de Sua energia; māyayāa energia externa; yuktaḥatravés de tal agente; sṛjaticria; attianiquila; cae; pātimantém; cae.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus é a Superalma de todas as entidades vivas. Ele é o controlador e mantenedor de todos; por intermédio de Sua energia externa, Ele cria, mantém e aniquila a todos.

Purport

SIGNIFICADO—Existem duas classes de energias no tocante à criação. O Senhor cria este mundo material através de Sua energia material externa, ao passo que o mundo espiritual é uma manifestação de Sua energia interna. Ele está sempre ligado à energia interna, mas está sempre à parte da energia material. Portanto, na Bhagavad-gītā (9.4), o Senhor diz que mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: “Todas as entidades vivas dependem de Mim ou de Minha energia, mas Eu não estou em toda parte.” Ele está sempre pessoalmente situado no mundo espiritual. No mundo material, também, onde quer que o Senhor Supremo esteja pessoalmente presente, deve-se compreender que ali é o mundo espiritual. Por exemplo, o Senhor é adorado no templo pelos devotos puros. Logo, entende-se que o templo é o mundo espiritual.