Skip to main content

Text 57

VERSO 57

Texto

Texto

so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam
so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — que; ayam — Él; sthiti — del mundo creado; vyatikara — calamidades; upaśamāya — para destruir; sṛṣṭān — creó; sattvena — por medio de la modalidad de la bondad; naḥ — a nosotros; sura-gaṇān — los semidioses; anumeya-tattvaḥ — que se entiende mediante los Vedas; dṛśyāt — mire a; adabhra-karuṇena — misericordiosa; vilokanena — mirada; yat — la cual; śrī-niketam — el hogar de la diosa de la fortuna; amalam — inmaculada; kṣipata — supera; aravindam — loto.

saḥ — esta; ayam — Ele; sthiti — do mundo criado; vyatikara — calamidades; upaśamāya — para destruir; sṛṣṭān — criado; sattvena — pelo modo da bondade; naḥ — nos; sura-gaṇān — os semideuses; anumeyatattvaḥ – compreendida através dos Vedas; dṛśyāt — olhar sobre; adabhra-karuṇena — misericordioso; vilokanena — olhar; yat — que; śrī-niketam — o lar da deusa da fortuna; amalam — imaculada; kṣipata — supera; aravindam — lótus.

Traducción

Tradução

Que la Suprema Personalidad de Dios, que es el objeto de la comprensión de las Escrituras védicas verdaderamente autorizadas y el creador de la paz y la prosperidad que destruyen todas las miserias del mundo creado, tenga la bondad de posar Su mirada en los semidioses. Su misericordiosa mirada supera la belleza de la inmaculada flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.

Que esta Suprema Personalidade de Deus, que é compreendida através de literatura védica realmente autorizada e que cria paz e prosperidade para destruir todas as calamidades do mundo criado, tenha a bondade de lançar Seu olhar sobre os semideuses. Seu olhar misericordioso pode superar a beleza da flor de lótus imaculada, que é o lar da deusa da fortuna.

Significado

Comentário

La Suprema Personalidad de Dios, que es el origen de la manifestación cósmica, permanece cubierto por las maravillosas actividades de la naturaleza material, del mismo modo que el espacio exterior o la iluminación del Sol y de la Luna se ven a veces cubiertos por las nubes o el polvo. Es muy difícil dar con el origen de la manifestación cósmica; esa es la razón de que los científicos materialistas lleguen a la conclusión de que la naturaleza es la causa suprema de todas las manifestaciones. Pero el śāstra, es decir, las Escrituras auténticas, como el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas, nos permiten entender que detrás de esta maravillosa creación cósmica está la Suprema Personalidad de Dios, que aparece para mantener el funcionamiento regular de la manifestación cósmica, y para hacerse visible ante los ojos de las personas que están en la modalidad de la bondad. Él es la causa de la creación y la disolución de la manifestación cósmica. Los semidioses oraron, por consiguiente, para que el Señor posase sobre ellos Su misericordiosa mirada y de este modo les bendijera.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, que é a origem da manifestação cósmica, oculta-Se sob as atividades maravilhosas da natureza material, assim como o espaço exterior ou a iluminação do Sol e da Lua às vezes são cobertos por nuvens ou poeira. É muito difícil encontrar a origem da manifestação cósmica; portanto, os cientistas materiais concluem que a natureza é a causa final de todas as manifestações. Porém, segundo o śāstra, ou a literatura autêntica, como a Bhagavad-gītā e outras escrituras védicas, compreendemos que, por trás desta maravilhosa manifestação cósmica, está a Suprema Personalidade de Deus, e, a fim de manter o processo regular da manifestação cósmica e ser visível aos olhos das pessoas que estão no modo da bondade, o Senhor aparece. Ele é a causa da criação e dissolução da manifestação cósmica. Os semideuses, portanto, oraram para ter sobre eles Seu olhar misericordioso a fim de serem abençoados.