Skip to main content

Text 43

Sloka 43

Texto

Verš

prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata
prekṣayitvā bhuvo golaṁ
patnyai yāvān sva-saṁsthayā
bahv-āścaryaṁ mahā-yogī
svāśramāya nyavartata

Palabra por palabra

Synonyma

prekṣayitvā — después de mostrar; bhuvaḥ — del universo; golam — el globo; patnyai — a su esposa; yāvān — como; sva-saṁsthayā — con su estructura; bahu-āścaryam — lleno de muchas maravillas; mahā-yogī — el gran yogī (Kardama); sva-āśramāya — a su propia ermita; nyavartata — regresó.

prekṣayitvā — poté, co ukázal; bhuvaḥ — vesmírnou; golam — kouli; patnyai — své manželce; yāvān — celou; sva-saṁsthayā — a její struktury; bahu-āścaryam — plné mnoha divů; mahā-yogī — velký yogī (Kardama); sva-āśramāya — do své poustevny; nyavartata — vrátil se.

Traducción

Překlad

Tras mostrar a su esposa el globo del universo y su estructura, con todas sus maravillas, el gran yogī Kardama Muni regresó a su propia ermita.

Velký yogī Kardama Muni ukázal své manželce vesmírnou kouli a její různé struktury, plné mnoha divů, a poté se vrátil do své poustevny.

Significado

Význam

Aquí se describen todos los planetas como gola, redondos. Todos los planetas son redondos, y cada uno es un refugio diferente, como islas en el gran océano. A veces los planetas reciben los nombres de dvīpa o varṣa. Este planeta Tierra recibe el nombre de Bhārata-varṣa, porque fue gobernado por el rey Bharata. Otra palabra significativa que se usa en este verso es bahv-āścaryam, «muchas cosas maravillosas». Esto indica que los distintos planetas están distribuidos por todo el universo en las ocho direcciones, y todos y cada uno de ellos son maravillosos de por sí. Cada planeta tiene sus influencias climáticas particulares, y sus particulares tipos de habitantes, y está equipado por completo con todo, incluyendo la belleza de las estaciones. En la Brahma-saṁhitā (5.40), de un modo similar, se afirma: vibhūti-bhinnam: En cada planeta hay distintas opulencias. No puede esperarse que un planeta sea exactamente como otro. Por la gracia de Dios, por la ley de la naturaleza, cada planeta está hecho de un modo diferente y tiene rasgos maravillosos diferentes. Kardama Muni tuvo experiencia personal de todas esas maravillas mientras viajaba con su esposa; aun así, pudo regresar a su humilde ermita. Él demostró a su esposa, la princesa, que aunque vivía en la ermita, tenía el poder de ir a todas partes y de hacer lo que quisiera mediante el yoga místico. Esa es la perfección del yoga. Nadie va a llegar a ser un yogī perfecto simplemente por exhibir posturas de sentarse, y nadie puede volverse Dios con esas posturas de sentarse o con una mal llamada meditación, como se está anunciando. Se está llevando a la gente tonta a la falsa creencia de que una caricatura de meditación y unas posturas de sentarse son suficientes para volverse Dios en seis meses.

Všechny planety jsou zde charakterizovány slovem gola, “kulaté”. Každá planeta je kulatá a každá je samostatným objektem, jako ostrovy ve velkém oceánu. Planety se někdy nazývají dvīpa nebo varṣa. Tato planeta Země se nazývá Bhārata-varṣa, protože jí vládl král Bharata. Další významné slovo je bahv-āścaryam, “mnoho úžasných věcí”. To znamená, že po celém vesmíru jsou rozmístěny různé planety v osmi směrech a každá z nich je sama o sobě úžasná. Každá planeta má svou specifickou atmosféru a určitý druh obyvatelstva a je plně vybavená vším, včetně krásy ročních období. Rovněž v Brahma-saṁhitě (5.40) je řečeno: vibhūti-bhinnam — na každé planetě existuje jiné bohatství. Nemůžeme čekat, že bude jedna planeta jako druhá. Milostí Boha a řízením přírody vypadá každá planeta jinak a každá má své divy. Kardama Muni při svých cestách s manželkou viděl všechny tyto úžasné věci na vlastní oči, ale přesto se opět vrátil do své skromné poustevny. Ukázal své manželce-princezně, že i když žil v poustevně, měl schopnost cestovat kamkoliv a dělat cokoliv prostřednictvím mystické yogy. To je dokonalost yogy. Nikdo se nestane dokonalým yogīnem, když bude pouze předvádět nějaké zvláštní sedy, a stejně tak se žádnými cviky nebo takzvanou meditací nikdo nestane Bohem, jak různí lidé hlásají. Oklamaní hlupáci jim věří, že stačí neuměle napodobovat meditaci a jógové sedy, a z člověka se stane během šesti měsíců Bůh.

Tenemos aquí el ejemplo de un yogī perfecto: podía viajar por todo el universo. Hay una descripción parecida de Durvāsā Muni, quien también viajó por el espacio. Un yogī perfecto puede hacer eso realmente. Pero incluso alguien que pueda viajar por todo el universo y mostrar proezas maravillosas como Kardama Muni, no puede compararse con la Suprema Personalidad de Dios, cuyo poder y cuya inconcebible energía no podrá obtenerlos nunca ningún alma, ni condicionada ni liberada. El comportamiento de Kardama Muni nos permite entender que, a pesar de su inmenso poder místico, siguió siendo un devoto del Señor. Esa es la verdadera posición de toda entidad viviente.

Zde je uveden příklad dokonalého yogīna — mohl cestovat po celém vesmíru. Na jiném místě se píše o Durvāsovi Munim, který rovněž cestoval meziplanetárním prostorem. Takové schopnosti má dokonalý yogī. Ale i když někdo dokáže cestovat po celém vesmíru a předvádět úžasné věci jako Kardama Muni, nelze ho srovnávat s Nejvyšším Pánem, Jehož moc a nepochopitelnou energii nemůže žádná podmíněná ani osvobozená duše nikdy získat. Z jednání Kardamy Muniho se dozvídáme, že i když měl nezměrnou mystickou moc, zůstával oddaným Pána. To je skutečné postavení každé živé bytosti.