Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

sa evaṁ svāntaraṁ ninye
yugānām eka-saptatim
vāsudeva-prasaṅgena
paribhūta-gati-trayaḥ
sa evaṁ svāntaraṁ ninye
yugānām eka-saptatim
vāsudeva-prasaṅgena
paribhūta-gati-trayaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

saḥ — él (Svāyambhuva Manu); evam — de este modo; sva-antaram — su propio período; ninye — pasó; yugānām — de los ciclos de cuatro eras; eka-saptatim — setenta y uno; vāsudeva — con Vāsudeva; prasaṅgena — con temas relacionados; paribhūta — trascendió; gati-trayaḥ — los tres destinos.

saḥ — ele (Svāyambhuva Manu); evam — assim; sva-antaram — seu próprio período; ninye — passou; yugānām — dos ciclos de quatro eras; eka-saptatim — setenta e um; vāsudeva — com Vāsudeva; prasaṅgena — pelos tópicos relacionados; paribhūta — transcendeu; gati-trayaḥ — os três destinos.

Traducción

Tradução

Él pasó su vida —setenta y un ciclos de las cuatro eras [71 x 4 320 000 años]—, pensando siempre en Vāsudeva y ocupado siempre en cuestiones relacionadas con Vāsudeva. De este modo, trascendió los tres destinos.

Ele passou seu tempo, que durou setenta e um ciclos de quatro eras [71 x 4.320.000 anos], sempre pensando em Vāsudeva e sempre ocupado em assuntos relativos a Vāsudeva. Assim, ele transcendeu os três destinos.

Significado

Comentário

Los tres destinos son para las personas que están bajo el control de las tres modalidades de la naturaleza material, y a veces se explica que son los estados despierto, soñando e inconsciente. En el Bhagavad-gītā se explican los tres destinos como los destinos de las personas influenciadas por las modalidades de la pasión, la bondad y la ignorancia. En el Gītā se afirma que aquellos que están influenciados por la modalidad de la bondad se elevan a mejores condiciones de vida en planetas superiores, y aquellos que están influenciados por la modalidad de la pasión permanecen en este mundo material, en la Tierra o en los planetas celestiales, pero aquellos que están influenciados por la modalidad de la ignorancia se degradan a una vida animal en planetas donde la vida es inferior a la humana. Pero aquel que es consciente de Kṛṣṇa está por encima de esas tres modalidades de la naturaleza material. En el Bhagavad-gītā se afirma que cualquiera que se ocupe en el servicio devocional del Señor se vuelve automáticamente trascendental a los tres destinos de la naturaleza material y se sitúa en la etapa de autorrealización o brahma-bhūta. Svāyambhuva Manu, el gobernador del mundo material, no estaba bajo el influjo de la modalidad de la bondad, ni de las modalidades de la pasión o la ignorancia, sino en la etapa trascendental, aunque aparentemente estuviera absorto en la felicidad material.

Há três destinos para pessoas que estão sob o controle dos três modos da natureza material. Esses destinos são às vezes descritos como as fases de vigília, sonho e inconsciência. A Bhagavad-gītā descreve os três destinos como os destinos de pessoas nos modos da bondade, paixão e ignorância. Afirma-se na Gītā que quem está no modo da bondade é promovido a melhores condições de vida em planetas superiores, e quem está no modo da paixão permanece neste mundo material sobre a Terra ou em planetas celestiais, mas quem está no modo da ignorância se degrada a uma vida animal em planetas onde a vida é inferior à humana. Contudo, quem é consciente de Kṛṣṇa está acima desses três modos da natureza material. Afirma-se na Bhagavad-gītā que qualquer pessoa que se ocupe em serviço devocional ao Senhor torna-se automaticamente transcendental aos três destinos da natureza material e situa-se na fase brahma-bhūta, ou seja, na fase autorrealizada. Embora Svāyambhuva Manu, o governante deste mundo material, parecesse estar absorto em felicidade material, ele não estava nem no modo da bondade, nem nos modos da paixão ou ignorância, mas, isto sim, na fase transcendental.

Por lo tanto, aquel que se ocupa completamente en servicio devocional, está siempre liberado. Bilvamaṅgala Ṭhākura, un gran devoto del Señor, afirma: «Si yo tengo devoción firme en los pies de loto de Kṛṣṇa, Madre Liberación se ocupa siempre en mi servicio. La perfección completa del disfrute material, la religión y el desarrollo económico está a mis órdenes». La gente busca dharma, artha, kāma y mokṣa. Generalmente ejecutan actividades religiosas para conseguir alguna ganancia material, y se ocupan en actividades materiales para la complacencia de los sentidos. Tras frustrarse en la complacencia material de los sentidos, quieren liberarse y volverse uno con la Verdad Absoluta. Esos cuatro principios constituyen el sendero trascendental para los poco inteligentes. Los verdaderamente inteligentes se ocupan en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, sin preocuparse por esos cuatro principios del método trascendental. Se elevan instantáneamente al plano trascendental que está por encima de la liberación. Para el devoto, la liberación no es un gran logro; ni qué decir tiene que tampoco lo son los resultados de la ejecución de los rituales religiosos, el desarrollo económico ni la vida materialista de complacencia de los sentidos. Todas esas cosas no les interesan a los devotos, que están siempre en el plano trascendental del nivel brahma-bhūta de autorrealización.

Portanto, aquele que se ocupa plenamente em serviço devocional é sempre liberto. Bilvamaṅgala Ṭhākura, grande devoto do Senhor, afirma: “Se eu tiver devoção inabalável aos pés de lótus de Kṛṣṇa, então a Mãe Liberação sempre se ocupará a meu serviço. A total perfeição de gozo material, religião e desenvolvimento econômico estará sob meu comando.” As pessoas andam atrás de dharma, artha, kāma e mokṣa. Geralmente, elas executam atividades religiosas para obter algum ganho material, e se dedicam a atividades materiais visando o gozo dos sentidos. Após ficarem frustradas no gozo material dos sentidos, elas querem libertar-se e tornar-se unas com a Verdade Absoluta. Esses quatro princípios formam o caminho transcendental para os menos inteligentes. Aqueles que são realmente inteligentes ocupam-se em consciência de Kṛṣṇa, não se importando com esses quatro princípios do método transcendental. Eles se elevam de imediato à plataforma transcendental, que está acima da liberação. A liberação não é uma grande conquista para o devoto, isto para não falar dos resultados de funções ritualísticas em religião, desenvolvimento econômico ou da vida materialista de gozo dos sentidos. Os devotos não se interessam por essas coisas. Eles estão sempre situados na plataforma transcendental da fase brahma-bhūta de autorrealização.