Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Texto

Texto

tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ
mada-vihvala-locanām
kāñcī-kalāpa-vilasad-
dukūla-cchanna-rodhasam
tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ
mada-vihvala-locanām
kāñcī-kalāpa-vilasad-
dukūla-cchanna-rodhasam

Palabra por palabra

Sinônimos

tām — aquel cuerpo; kvaṇat — tintineando con campanitas tobilleras; caraṇa-ambhojām — con pies de loto; mada — embriaguez; vihvala — inquietos; locanām — con ojos; kāñcī-kalāpa — con un cinturón hecho de adornos de oro; vilasat — brillando; dukūla — con un hermoso vestido; channa — cubiertas; rodhasam — cuyas caderas.

tām — aquele corpo; kvaṇat — tilintando com sinos de tornozelo; caraṇa-ambhojām — com pés de lótus; mada — embriaguez; vihvala — inundados; locanām — com olhos; kāñcī-kalāpa — com um cinto feito de adornos dourados; vilasat — brilhando; dukūla — por tecido transparente; channa — cobertos; rodhasam — tendo quadris.

Traducción

Tradução

El cuerpo que Brahmā abandonó tomó la forma del crepúsculo vespertino, el momento en que el día y la noche se encuentran, hora que enciende la pasión. Los asuras, apasionados por naturaleza, como el elemento rajas es más fuerte que ellos, creyeron que se trataba de una jovencita, en cuyos pies de loto resonaba el tintineo de las ajorcas, cuyos ojos estaban agrandados por la embriaguez y cuyas caderas estaban cubiertas por un hermoso vestido, por encima del cual brillaba un cinturón.

O corpo abandonado por Brahmā tomou a forma do crepúsculo, quando o dia e a noite se encontram, uma hora que incita a paixão. Os asuras, que são passionais por natureza, dominados como são pelo elemento de rajas, tomaram-no por uma donzela, cujos pés de lótus ressoavam com o tilintar de sinos de tornozelo, cujos olhos estavam inchados de embriaguez e cujos quadris eram cobertos por tecido transparente, sobre o qual brilhava um cinto.

Significado

Comentário

Así como las primeras horas de la mañana son el período para el cultivo espiritual, el principio de la noche es el período para la pasión. Los hombres demoníacos generalmente están muy apegados al disfrute sexual; por eso aprecian mucho la llegada de la noche. Los demonios creyeron que el crepúsculo vespertino que se acercaba era una mujer hermosa, y empezaron a dedicarle palabras aduladoras. Se imaginaron que el crepúsculo era una mujer muy hermosa con ajorcas tintineantes en los pies, un cinturón sobre las caderas, y hermosos pechos; buscando su satisfacción sexual, se imaginaron la aparición ante ellos de esa hermosa muchacha.

Assim como a madrugada é o período apropriado para o cultivo espiritual, o início da noite é o período para a paixão. Como os homens demoníacos geralmente gostam muito do gozo sexual, eles apreciam muito o momento em que a noite se aproxima. Os demônios pensaram que a aproximação do crepúsculo era uma bela mulher, e puseram-se a adorá-la de várias maneiras. Imaginaram que o crepúsculo fosse uma mulher belíssima com tornozeleiras tilintantes em seus pés, um cinto em volta dos quadris e belos seios. Assim, para sua satisfação sexual, imaginaram o aparecimento dessa bela mulher diante deles.