ШБ 3.20.29
Devanagari
तां क्वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् ।
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥
Verse text
та̄м̇ кван̣ач-чаран̣а̄мбгоджа̄м̇
мада-віхвала-лочана̄м
ка̄н̃чі-кала̄па-віласад-
дукӯла-ччганна-родгасам
мада-віхвала-лочана̄м
ка̄н̃чі-кала̄па-віласад-
дукӯла-ччганна-родгасам
Synonyms
Translation
Тіло, яке скинув Брахма, прибрало подоби вечірнього присмерку, — пори, коли зустрічаються день і ніч і коли в серцях живих істот загорається пристрасть. Асури, що перебувають під переважним впливом раджасу і тому за природою пристрасні, побачили цей присмерк як дівчину, що на її лотосових стопах дзвеніли браслети, чиї очі були сп’яніло розширені, а стегна покриті тонкою тканиною і перехоплені блискучим поясом.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Ранній ранок являє собою час для духовної практики, а вечірній присмерк — це час, коли прокидається пристрасть. Демонічні особи загалом дуже прив’язані до статевих насолод і тому їх дуже тішить наближення вечора. Вечірній присмерк демони побачили як прекрасну жінку і почали підносити її до небес. В їхній уяві присмерк виглядав, як красуня, на чиїх стопах дзвеніли браслети, чий стан перехоплював пояс і чиї груди вражали своєю красою. Охоплені хіттю до статевих насолод, вони в своїй уяві побачили перед собою подобу прекрасної дівчини.