Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ
mada-vihvala-locanām
kāñcī-kalāpa-vilasad-
dukūla-cchanna-rodhasam
та̄м̇ кван̣ач-чаран̣а̄мбходжа̄м̇
мада-вихвала-лочана̄м
ка̄н̃чӣ-кала̄па-виласад
дукӯла-ччханна-родхасам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tām — aquel cuerpo; kvaṇat — tintineando con campanitas tobilleras; caraṇa-ambhojām — con pies de loto; mada — embriaguez; vihvala — inquietos; locanām — con ojos; kāñcī-kalāpa — con un cinturón hecho de adornos de oro; vilasat — brillando; dukūla — con un hermoso vestido; channa — cubiertas; rodhasam — cuyas caderas.

та̄м — это тело; кван̣ат — позвякивая ножными колокольчиками; чаран̣а-амбходжа̄м — с лотосными стопами; мада — дурманом; вихвала — переполненными; лочана̄м — с глазами; ка̄н̃чӣ-кала̄па — поясом с золотыми украшениями; виласат — сверкающим; дукӯла — тонкой тканью; чханна — обтянуты; родхасам — ее бедра.

Traducción

Перевод

El cuerpo que Brahmā abandonó tomó la forma del crepúsculo vespertino, el momento en que el día y la noche se encuentran, hora que enciende la pasión. Los asuras, apasionados por naturaleza, como el elemento rajas es más fuerte que ellos, creyeron que se trataba de una jovencita, en cuyos pies de loto resonaba el tintineo de las ajorcas, cuyos ojos estaban agrandados por la embriaguez y cuyas caderas estaban cubiertas por un hermoso vestido, por encima del cual brillaba un cinturón.

Тело, оставленное Брахмой, приняло форму вечерних сумерек — той поры на стыке дня и ночи, которая возбуждает в живых существах страсть. Страстные по природе, находящиеся под влиянием раджаса асуры приняли сумерки за прекрасную деву, на нежных, как лотосы, стопах которой звенели колокольчики; им казалось, что зрачки ее глаз расширены от хмеля, бедра обтянуты тонкой полупрозрачной тканью, а талия перехвачена сверкающим поясом.

Significado

Комментарий

Así como las primeras horas de la mañana son el período para el cultivo espiritual, el principio de la noche es el período para la pasión. Los hombres demoníacos generalmente están muy apegados al disfrute sexual; por eso aprecian mucho la llegada de la noche. Los demonios creyeron que el crepúsculo vespertino que se acercaba era una mujer hermosa, y empezaron a dedicarle palabras aduladoras. Se imaginaron que el crepúsculo era una mujer muy hermosa con ajorcas tintineantes en los pies, un cinturón sobre las caderas, y hermosos pechos; buscando su satisfacción sexual, se imaginaron la aparición ante ellos de esa hermosa muchacha.

Так же как раннее утро — это пора, благоприятная для духовной практики, вечерние сумерки являются временем, когда в мире царствует страсть. Демонические натуры, как правило, очень привязаны к сексуальным удовольствиям, поэтому они всегда с нетерпением ждут наступления вечера. Приближающиеся вечерние сумерки демоны приняли за прекрасную женщину и принялись наперебой расточать ей свои комплименты. Сумерки казались им сказочной красавицей, на ногах у нее звенели браслеты, а талия была перехвачена золотым поясом. Пышная грудь дополняла облик прекрасной девы, которая появилась в воображении демонов, одержимых желанием удовлетворить свою похоть.