ŚB 3.20.29

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् ।
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥
tāṁ kvaṇac-caraṇāmbhojāṁ
mada-vihvala-locanām
kāñcī-kalāpa-vilasad-
dukūla-cchanna-rodhasam

Synonyms

tāmaquele corpo; kvaṇattilintando com sinos de tornozelo; caraṇa-ambhojāmcom pés de lótus; madaembriaguez; vihvalainundados; locanāmcom olhos; kāñcī-kalāpacom um cinto feito de adornos dourados; vilasatbrilhando; dukūlapor tecido transparente; channacobertos; rodhasamtendo quadris.

Translation

O corpo abandonado por Brahmā tomou a forma do crepúsculo, quando o dia e a noite se encontram, uma hora que incita a paixão. Os asuras, que são passionais por natureza, dominados como são pelo elemento de rajas, tomaram-no por uma donzela, cujos pés de lótus ressoavam com o tilintar de sinos de tornozelo, cujos olhos estavam inchados de embriaguez e cujos quadris eram cobertos por tecido transparente, sobre o qual brilhava um cinto.

Purport

Assim como a madrugada é o período apropriado para o cultivo espiritual, o início da noite é o período para a paixão. Como os homens demoníacos geralmente gostam muito do gozo sexual, eles apreciam muito o momento em que a noite se aproxima. Os demônios pensaram que a aproximação do crepúsculo era uma bela mulher, e puseram-se a adorá-la de várias maneiras. Imaginaram que o crepúsculo fosse uma mulher belíssima com tornozeleiras tilintantes em seus pés, um cinto em volta dos quadris e belos seios. Assim, para sua satisfação sexual, imaginaram o aparecimento dessa bela mulher diante deles.