Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

teṣāṁ supakva-yogānāṁ
jita-śvāsendriyātmanām
labdha-yuṣmat-prasādānāṁ
na kutaścit parābhavaḥ
теша̄м̇ супаква-йога̄на̄м̇
джита-ш́ва̄сендрийа̄тмана̄м
лабдха-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чит пара̄бхавах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

teṣām — de ellos; su-pakva-yogānām — que son místicos maduros; jita — controlada; śvāsa — respiración; indriya — los sentidos; ātmanām — la mente; labdha — conseguida; yuṣmat — tu; prasādānām — misericordia; na — no; kutaścit — en ningún lugar; parābhavaḥ — derrota.

теша̄м — их; су-паква-йога̄на̄м — достигших вершин мистической йоги; джита — управляя; ш́ва̄са — дыханием; индрийа — чувствами; а̄тмана̄м — умом; лабдха — обрели; йушмат — твою; праса̄да̄на̄м — милость; на — ни; куташ́чит — в чем; пара̄бхавах̣ — поражений.

Traducción

Перевод

En este mundo material no conocen la derrota las personas que controlan la mente y los sentidos valiéndose del proceso de controlar la respiración, y que, por tanto, son místicos maduros y expertos. Esto se debe a que han conseguido tu misericordia gracias a esa perfección en el yoga.

Те, кто, управляя процессом дыхания, обуздали ум и чувства и достигли вершин мистической йоги, не знают поражений в материальном мире. Этим они обязаны только тебе, ибо, достигнув совершенства в йоге, снискали твою милость.

Significado

Комментарий

Aquí se explica la finalidad de la práctica del yoga. Se dice que un místico experto consigue control completo sobre los sentidos y la mente a través del control del proceso de la respiración. En consecuencia, el control del proceso de la respiración no es la finalidad última del yoga. La práctica del yoga tiene como verdadero propósito controlar la mente y los sentidos. Cualquiera que tenga ese control debe entenderse que es un yogī místico experto y maduro. Aquí se indica que el yogī que tiene control sobre la mente y los sentidos goza de la verdadera bendición del Señor, y no siente temor. En otras palabras, no se puede conseguir la misericordia del Señor ni Su bendición en tanto no se tenga control sobre la mente y los sentidos. Esto es verdaderamente posible cuando la persona se ocupa completamente en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. La persona cuyos sentidos y mente están siempre ocupados en el servicio trascendental del Señor no tiene posibilidad de ocuparse en actividades materiales. Los devotos del Señor no son derrotados en ningún lugar del universo. Se afirma: nārāyaṇa-parāḥ sarve: Aquel que es nārāyaṇa-para, es decir, devoto de la Suprema Personalidad de Dios, no siente temor en ningún lugar, sea enviado al infierno o ascendido al cielo (Bhāg. 6.17.28).

Этот стих раскрывает цель практики мистической йоги. Здесь сказано, что, управляя процессом дыхания, опытный йог-мистик полностью подчиняет себе ум и чувства. Таким образом, управление дыханием не является конечной целью йоги. Истинная цель йоги заключается в том, чтобы обуздать ум и чувства. Каждого, кто достиг этой цели, следует считать совершенным йогом-мистиком. Здесь сказано, что йог, обуздавший ум и чувства, получает истинное благословение Господа и полностью избавляется от страха. Иначе говоря, не научившись владеть своим умом и чувствами, невозможно обрести милость и благословение Верховного Господа. Это становится возможным только тогда, когда человек постоянно занят деятельностью в сознании Кришны. Тот, чьи чувства и ум целиком поглощены трансцендентным служением Господу, лишен возможности заниматься материальной деятельностью. Никакая сила во вселенной не способна нанести поражение преданным Господа. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве: на̄ра̄йан̣а-пара, или преданный Верховной Личности Бога, где бы он ни находился — в раю или в аду, — не ведает страха (Бхаг., 6.17.28).