ШБ 3.15.7
Devanagari
तेषां सुपक्वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥
Verse text
теша̄м̇ супаква-йоґа̄на̄м̇
джіта-ш́ва̄сендрійа̄тмана̄м
лабдга-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чіт пара̄бгавах̣
джіта-ш́ва̄сендрійа̄тмана̄м
лабдга-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чіт пара̄бгавах̣
Synonyms
Translation
Досвідчені містики, що, опанувавши дихання, приборкали розум і чуття, ніколи не знають поразки в цьому світі. Вони зобов’язані цим тобі, тому що, досягнувши досконалості в йозі, вони здобули твою милість.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює мету практики йоґи. Тут сказано, що досвідчений містик опанувавши дихання, повністю опановує чуття і розум. З цього стає зрозуміло, що опанувати віддих — це ще не остаточна мета йоґи. Справжня мета йоґічний вправ полягає в тому, щоб приборкати розум і чуття. Кожного, хто опанував їх, слід вважати за досвідченого, зрілого йоґа-містика. Цей вірш каже, що йоґ, який володіє своїм розумом і чуттями, отримує справжнє благословення Господа і не знає страху. Іншими словами, неможливо здобути ласку й благословення Верховного Господа, не навчившись панувати над розумом та чуттями. Опанувати їх можна тільки тоді, коли людина повністю присвячує себе свідомості Крішни. Людина, чиї розум та чуття постійно занурені в трансцендентне служіння Господу, не має нагоди вдатися до матеріальної діяльності. Віддані Господа не знають поразки, хоч би куди вони пішли в цьому всесвіті. В «Бгаґаватам» сказано: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве, — на̄ра̄йан̣а-пара, або відданий Верховного Бога-Особи не боїться нічого, хоч би куди він потрапив — у пекло чи в рай (Бгаґ. 6.17.28).