Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.15.7

Текст

теша̄м̇ супаква-йоґа̄на̄м̇
джіта-ш́ва̄сендрійа̄тмана̄м
лабдга-йушмат-праса̄да̄на̄м̇
на куташ́чіт пара̄бгавах̣

Послівний переклад

теша̄м  —  їх; су-паква-йоґа̄на̄м  —  зрілих містиків; джіта  —  приборкане; ш́ва̄са  —  дихання; індрійа  —  чуття; а̄тмана̄м  —  розум; лабдга  —  досягнута; йушмат  —  твоя; праса̄да̄на̄м  —  милість; на  —  не; куташ́чіт  —  будь-де; пара̄бгавах̣  —  поразка.

Переклад

Досвідчені містики, що, опанувавши дихання, приборкали розум і чуття, ніколи не знають поразки в цьому світі. Вони зобов’язані цим тобі, тому що, досягнувши досконалості в йозі, вони здобули твою милість.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш пояснює мету практики йоґи. Тут сказано, що досвідчений містик опанувавши дихання, повністю опановує чуття і розум. З цього стає зрозуміло, що опанувати віддих    —    це ще не остаточна мета йоґи. Справжня мета йоґічний вправ полягає в тому, щоб приборкати розум і чуття. Кожного, хто опанував їх, слід вважати за досвідченого, зрілого йоґа-містика. Цей вірш каже, що йоґ, який володіє своїм розумом і чуттями, отримує справжнє благословення Господа і не знає страху. Іншими словами, неможливо здобути ласку й благословення Верховного Господа, не навчившись панувати над розумом та чуттями. Опанувати їх можна тільки тоді, коли людина повністю присвячує себе свідомості Крішни. Людина, чиї розум та чуття постійно занурені в трансцендентне служіння Господу, не має нагоди вдатися до матеріальної діяльності. Віддані Господа не знають поразки, хоч би куди вони пішли в цьому всесвіті. В «Бгаґаватам» сказано: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве,    —    на̄ра̄йан̣а-пара, або відданий Верховного Бога-Особи не боїться нічого, хоч би куди він потрапив    —    у пекло чи в рай (Бгаґ. 6.17.28).