ШБ 3.15.8

यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: ।
हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥
йасйа ва̄ча̄ праджа̄х̣ сарва̄
ґа̄вас тантйева йантріта̄х̣
харанті балім а̄йатта̄с
тасмаі мукгйа̄йа те намах̣

Synonyms

йасйакого; ва̄ча̄ведичними вказівками; праджа̄х̣живі істоти; сарва̄х̣всі; ґа̄вах̣бики; тантйа̄мотузкою; іваяк; йантріта̄х̣скеровувані; харантінесуть; балімдари і підношення для поклоніння; а̄йатта̄х̣під владою; тасмаійому; мукгйа̄йаголовній особі; тетобі; намах̣шанобливі поклони.

Translation

Всіх живих істот скеровують у житті приписи Вед, як бика скеровує в його ході мотузка, простромлена йому через ніздрі. Ніхто нездатний знехтувати викладеними в ведичній літературі приписами. Ми шанобливо схиляємося перед головною істотою всесвіту, що проявила ці Веди.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Ведична література викладає закони Верховного Бога-Особи. Нехтувати даними у ведичній літературі вказівками так само неможливо, як нехтувати державними законами. Кожна жива істота, котра хоче отримати від життя справжнє благо, повинна діяти згідно з ведичними приписами. Зумовлені душі прийшли в матеріальний світ для того, щоб насолоджувати матеріальні чуття, і тому ведичні писання реґламентують їхнє життя. Чуттєві насолоди можна порівняти з сіллю. Як пересолені, так і недосолені страви не годяться в їжу. Щоб страва була смачною, в неї неодмінно треба додати правильну кількість солі. Зумовлені душі, які прийшли в матеріальний світ, повинні використовувати свої чуття згідно з приписами ведичних писань, бо інакше їм доведеться дедалі більше страждати. Таких законів, як ті, які пояснено в ведичних писаннях, не може запровадити жодна людина і жоден півбог, тому що ведичні приписи походять від Самого Верховного Господа.