ŚB 3.15.37

एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ:
स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: ।
तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना-
मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥
evaṁ tadaiva bhagavān aravinda-nābhaḥ
svānāṁ vibudhya sad-atikramam ārya-hṛdyaḥ
tasmin yayau paramahaṁsa-mahā-munīnām
anveṣaṇīya-caraṇau calayan saha-śrīḥ

Palabra por palabra

evamasí; tadā evaen aquel mismo instante; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; aravinda-nābhaḥcon un loto que crece de Su ombligo; svānāmde Sus propios sirvientes; vibudhyasupo de; sata los grandes sabios; atikramamel insulto; āryade los justos; hṛdyaḥlas delicias; tasminallí; yayaufue; paramahaṁsaanacoretas; mahā-munīnāmpor los grandes sabios; anveṣaṇīyaque son dignos de ser buscados; caraṇaulos dos pies de loto; calayancaminando; saha-śrīḥcon la diosa de la fortuna.

Traducción

En aquel mismo instante, el Señor, que hace las delicias de los justos, y que es llamado Padmanābha por el loto que crece de Su ombligo, supo del insulto que Sus propios sirvientes habían inferido a los santos. En compañía de Su esposa, la diosa de la fortuna, fue a aquel lugar, caminando sobre aquellos mismos pies que buscan anacoretas y grandes sabios.

Significado

En el Bhagavad-gītā el Señor declara que Sus devotos no pueden ser vencidos en ninguna ocasión. El Señor pudo entender que la riña entre los porteros y los sabios estaba tomando un cariz diferente, y por eso, al instante, salió de Sus habitaciones, y Se dirigió al lugar para impedir que el suceso fuese a más, de manera que Sus devotos, los porteros, no pudiesen ser vencidos definitivamente.