Skip to main content

Text 15

15

Texto

Текст

yatra cādyaḥ pumān āste
bhagavān śabda-gocaraḥ
sattvaṁ viṣṭabhya virajaṁ
svānāṁ no mṛḍayan vṛṣaḥ
йатра ча̄дйах̣ пума̄н а̄сте
бгаґава̄н ш́абда-ґочарах̣
саттвам̇ вішт̣абгйа віраджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣айан вр̣шах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

yatra — en los planetas Vaikuṇṭhas; ca — y; ādyaḥ — original; pumān — persona; āste — está ahí; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; śabda-gocaraḥ — comprendida por medio de las Escrituras védicas; sattvam — la modalidad de la bondad; viṣṭabhya — aceptando; virajam — no contaminada; svānām — de Sus propios compañeros; naḥ — a nosotros; mṛḍayan — felicidad en aumento; vṛṣaḥ — la personificación de los principios religiosos.

йатра  —  на планетах Вайкунтги; ча  —  і; а̄дйах̣  —  первинна; пума̄н  —  особа; а̄сте  —  є; бгаґава̄н  —  Верховний Бог-Особа; ш́абда-ґочарах̣  —  якого пізнають за допомогою ведичної літератури; саттвам  —  ґуну добра; вішт̣абгйа  —  приймаючи; віраджам  —  вільний від скверни; сва̄на̄м  —  Своїх супутників; нах̣  —  нас; мр̣д̣айан  —  поглиблюючи щастя; вр̣шах̣  —  уособлення релігійних засад.

Traducción

Переклад

En los planetas Vaikuṇṭhas está la Suprema Personalidad de Dios, que es la persona original, y a quien se puede comprender por medio de las Escrituras védicas. Él está pleno de la modalidad de la bondad no contaminada, sin lugar para pasión ni ignorancia. Él proporciona a los devotos el progreso religioso.

На планетах Вайкунтги перебуває також предвічний Верховний Бог-Особа, якого можна пізнати за допомогою ведичних писань. Він сповнений чистого добра, незабрудненого страстю і невіглаством. Саме Він благословляє відданих духовним розвитком.

Significado

Коментар

El reino de la Suprema Personalidad de Dios en el cielo espiritual no se puede entender por medio de ningún otro proceso que la descripción de los Vedas. Nadie puede ir a verlo. También en este mundo material, aquel que no puede pagar para ir a un lugar distante usando transportes motorizados, solo puede entender ese lugar mediante libros dignos de crédito. De la misma manera, los planetas Vaikuṇṭhas del cielo espiritual están más allá de este espacio material. Los científicos modernos que tratan de viajar por el espacio encuentran difícil incluso ir al planeta más cercano, la Luna, qué decir de los planetas más elevados del universo. No hay posibilidad de que puedan ir más allá del cielo material, entrar en el cielo espiritual, y ver por sí mismos los planetas espirituales, Vaikuṇṭha. Por lo tanto, el reino de Dios en el cielo espiritual solo se puede entender con ayuda de las descripciones fidedignas de los Vedas y Purāṇas.

ПОЯСНЕННЯ: Царство Верховного Бога-Особи в духовному небі можна пізнати тільки одним способом    —    слухаючи ведичні описи. Його неможливо побачити самому. У матеріальному світі також той, хто не має грошей на те, щоб поїхати в далекі краї, може дізнатись про них тільки з достовірних описів. Планети Вайкунтги розташовані в духовному небі далеко за межами матеріального неба. Сучасним вченим, що намагаються мандрувати космічним простором, вкрай важко дістатися навіть найближчого небесного тіла, Місяця, що вже й казати про вищі планети всесвіту. Вони ніколи не зможуть вийти за межі матеріального неба, увійти в небо духовне і на власні очі побачити Вайкунтги, духовні планети. Отже, Боже царство в духовному небі можна пізнати тільки за допомогою достовірних описів, наведених у Ведах та Пуранах.

En el mundo material hay tres modalidades de cualidades materiales, bondad, pasión e ignorancia, pero en el mundo espiritual no hay rastro de las modalidades de la pasión y la ignorancia; solo existe la modalidad de la bondad, sin que ningún indicio de ignorancia ni pasión la contaminen. En el mundo material, incluso si alguien está completamente en bondad, de vez en cuando tiene que verse sometido a la impureza de indicios de las modalidades de la ignorancia y la pasión. Pero en el mundo Vaikuṇṭha, el cielo espiritual, existe solamente la modalidad de la bondad en su forma pura. El Señor y Sus devotos residen en los planetas Vaikuṇṭhas, y participan de la misma calidad trascendental, es decir, śuddha-sattva, la modalidad de la bondad pura. Los planetas Vaikuṇṭhas son muy queridos para los vaiṣṇavas, y, para el avance progresivo de los vaiṣṇavas hacia el reino de Dios, el Señor en persona ayuda a Sus devotos.

У матеріальному світі діють три форми матеріальних якостей: добро, страсть і невігластво,    —    але в духовному світі немає навіть сліду ґун страсті й невігластва, там діє лише чиста ґуна добра, незабруднена жодними домішками невігластва чи страсті. У матеріальному світі, навіть якщо людина перебуває повністю під впливом ґуни добра, часами її осквернюють домішки невігластва і страсті. Але у світі Вайкунтги існує тільки добро в чистій формі. На планетах Вайкунтги живуть Господь і Його віддані, що мають одну й ту саму трансцендентну природу, тобто перебувають у шуддга-саттві, або чистому добрі. Планети Вайкунтги дуже дорогі всім вайшнавів. Господь Сам допомагає всім вайшнавам якнайшвидше повернутися до царства Бога і потрапити на планети Вайкунтги.