Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

yatra cādyaḥ pumān āste
bhagavān śabda-gocaraḥ
sattvaṁ viṣṭabhya virajaṁ
svānāṁ no mṛḍayan vṛṣaḥ
yatra cādyaḥ pumān āste
bhagavān śabda-gocaraḥ
sattvaṁ viṣṭabhya virajaṁ
svānāṁ no mṛḍayan vṛṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yatra — en los planetas Vaikuṇṭhas; ca — y; ādyaḥ — original; pumān — persona; āste — está ahí; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; śabda-gocaraḥ — comprendida por medio de las Escrituras védicas; sattvam — la modalidad de la bondad; viṣṭabhya — aceptando; virajam — no contaminada; svānām — de Sus propios compañeros; naḥ — a nosotros; mṛḍayan — felicidad en aumento; vṛṣaḥ — la personificación de los principios religiosos.

yatra — na vaikuṇṭhských planetách; ca — a; ādyaḥ — původní; pumān — osoba; āste — sídlí; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; śabda-gocaraḥ — chápaná prostřednictvím védské literatury; sattvam — kvalitu dobra; viṣṭabhya — přijímá; virajam — neznečištěnou; svānām — Svých společníků; naḥ — nás; mṛḍayan — rostoucí štěstí; vṛṣaḥ — zosobnění náboženských zásad.

Traducción

Překlad

En los planetas Vaikuṇṭhas está la Suprema Personalidad de Dios, que es la persona original, y a quien se puede comprender por medio de las Escrituras védicas. Él está pleno de la modalidad de la bondad no contaminada, sin lugar para pasión ni ignorancia. Él proporciona a los devotos el progreso religioso.

Na vaikuṇṭhských planetách sídlí Nejvyšší Osobnost Božství, původní osoba, kterou může člověk pochopit prostřednictvím védské literatury. Má v Sobě pouze neznečištěnou kvalitu dobra a nenechává žádné místo vášni či nevědomosti. Pomáhá náboženskému pokroku oddaných.

Significado

Význam

El reino de la Suprema Personalidad de Dios en el cielo espiritual no se puede entender por medio de ningún otro proceso que la descripción de los Vedas. Nadie puede ir a verlo. También en este mundo material, aquel que no puede pagar para ir a un lugar distante usando transportes motorizados, solo puede entender ese lugar mediante libros dignos de crédito. De la misma manera, los planetas Vaikuṇṭhas del cielo espiritual están más allá de este espacio material. Los científicos modernos que tratan de viajar por el espacio encuentran difícil incluso ir al planeta más cercano, la Luna, qué decir de los planetas más elevados del universo. No hay posibilidad de que puedan ir más allá del cielo material, entrar en el cielo espiritual, y ver por sí mismos los planetas espirituales, Vaikuṇṭha. Por lo tanto, el reino de Dios en el cielo espiritual solo se puede entender con ayuda de las descripciones fidedignas de los Vedas y Purāṇas.

Království Nejvyšší Osobnosti Božství v duchovním nebi člověk nemůže pochopit jiným způsobem, než že bude naslouchat popisům ve Vedách. Nikdo se tam nemůže jít podívat. Známe to i v tomto hmotném světě — když nemáme dost peněz, abychom se mohli dostat na nějaké vzdálené místo dopravními prostředky, můžeme si o něm pouze číst v autentických knihách. Vaikuṇṭhské planety v duchovním nebi jsou za hranicemi tohoto hmotného nebe. Moderní vědci, kteří se snaží cestovat prostorem, mají problémy dostat se už jen na nejbližší planetu, Měsíc, o nejvyšších planetách ve vesmíru ani nemluvě. Nepřipadá v úvahu, že by se mohli dostat za hranice hmotného nebe, vstoupit do duchovního světa a na vlastní oči si prohlédnout duchovní planety, Vaikuṇṭhy. Království Boha v duchovním nebi tedy mohou lidé pochopit jedině prostřednictvím autentických popisů ve Vedách a Purāṇách.

En el mundo material hay tres modalidades de cualidades materiales, bondad, pasión e ignorancia, pero en el mundo espiritual no hay rastro de las modalidades de la pasión y la ignorancia; solo existe la modalidad de la bondad, sin que ningún indicio de ignorancia ni pasión la contaminen. En el mundo material, incluso si alguien está completamente en bondad, de vez en cuando tiene que verse sometido a la impureza de indicios de las modalidades de la ignorancia y la pasión. Pero en el mundo Vaikuṇṭha, el cielo espiritual, existe solamente la modalidad de la bondad en su forma pura. El Señor y Sus devotos residen en los planetas Vaikuṇṭhas, y participan de la misma calidad trascendental, es decir, śuddha-sattva, la modalidad de la bondad pura. Los planetas Vaikuṇṭhas son muy queridos para los vaiṣṇavas, y, para el avance progresivo de los vaiṣṇavas hacia el reino de Dios, el Señor en persona ayuda a Sus devotos.

V hmotném světě působí tři druhy hmotných kvalit — dobro, vášeň a nevědomost — ale v duchovním světě není po kvalitách vášně a nevědomosti ani stopy. Je tam pouze kvalita dobra, kterou neznečišťuje žádná příměs nevědomosti či vášně. V hmotném světě dokonce i člověka se všemi vlastnostmi dobra někdy znečišťují příměsi kvalit nevědomosti a vášně. Ale v duchovním nebi, ve vaikuṇṭhském světě, existuje pouze kvalita dobra ve své čisté podobě. Pán a Jeho oddaní pobývají na vaikuṇṭhských planetách a jejich vlastnosti náleží k jedné a téže transcendentální kvalitě, která se nazývá śuddha-sattva neboli “kvalita čistého dobra”. Vaikuṇṭhské planety jsou vaiṣṇavům velice drahé a Pán Osobně pomáhá Svým oddaným v pokroku na cestě do království Boha.