Text 14
ТЕКСТ 14
Texto
Текст
bhāvaṁ santāna-bhāvanaḥ
trayodaśādadāt tāsāṁ
yās te śīlam anuvratāḥ
бха̄вам̇ санта̄на-бха̄ванах̣
трайодаша̄дада̄т та̄са̄м̇
я̄с те шӣлам ануврата̄х̣
Palabra por palabra
Дума по дума
сах̣ – Дакш̣а; видитва̄ – щом научи; а̄тма-джа̄на̄м – на дъщерите; нах̣ – наше; бха̄вам – желание; санта̄на – деца; бха̄ванах̣ – доброжелателен; трайодаша – тринайсет; адада̄т – повери; та̄са̄м – всички нас; я̄х̣ – които сме; те – твои; шӣлам – поведение; ануврата̄х̣ – всички верни.
Traducción
Превод
Nuestro bienqueriente padre, Dakṣa, tras conocer nuestras intenciones, te entregó trece de sus hijas, y, desde entonces, todas hemos sido fieles.
Щом научи желанията ни, нашият доброжелателен баща Дакш̣а повери тринайсет от нас на тебе и оттогава всички ние сме ти верни и предани съпруги.
Significado
Пояснение
Por lo general, las hijas eran demasiado tímidas como para expresar sus opiniones ante su padre; pero el padre, para enterarse de los propósitos de las hijas, se valdría de alguna otra persona, como por ejemplo una abuela a la que las nietas pudiesen acercarse abiertamente. El rey Dakṣa recolectó los pareceres de sus hijas y, en consecuencia, entregó trece a Kaśyapa. Cada una de las hermanas de Diti tenía hijos ya. Por lo tanto, puesto que era igual de fiel al mismo esposo, ¿por qué iba ella a quedarse sin hijos?
Обикновено момичетата се срамували да изкажат желанието си пред своя баща, затова той научавал копнежите им от някой друг, най-често от баба им, с която те споделяли своите тайни. След като узнал желанието на дъщерите си, тринайсет от тях цар Дакш̣а поверил на Кашяпа. Всички сестри на Дити, сега съпруги на Кашяпа, вече били майки и имали деца. И след като Дити също била вярна съпруга, не по-малко вярна от другите, нима било справедливо тя да остане без рожба?