Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam
гхра̄н̣ена пр̣тхвя̄х̣ падавӣм̇ виджигхран
крод̣а̄падеш̣ах̣ сваям адхвара̄н̇гах̣
кара̄ла-дам̇ш̣т̣ро 'пй акара̄ла-др̣гбхя̄м
удвӣкш̣я випра̄н гр̣н̣ато 'вишат кам

Palabra por palabra

Дума по дума

ghrāṇena — oliendo; pṛthvyāḥ — de la Tierra; padavīm — situación; vijighran — buscando la Tierra; kroḍa-apadeśaḥ — adoptando el cuerpo de un cerdo; svayam — personalmente; adhvara — trascendental; aṅgaḥ — cuerpo; karāla — aterradores; daṁṣṭraḥ — dientes (colmillos); api — a pesar de; akarāla — no temible; dṛgbhyām — con Su mirada; udvīkṣya — mirando a; viprān — todos los devotos brāhmaṇas; gṛṇataḥ — ocupados en oraciones; aviśat — entró; kam — en el agua.

гхра̄н̣ена – по миризмата; пр̣тхвя̄х̣ – на Земята; падавӣм – положение; виджигхран – търсейки Земята; крод̣а-ападеш̣ах̣ – приел тялото на дива свиня; сваям – лично; адхвара – трансцендентално; ан̇гах̣ – тяло; кара̄ла – страховити; дам̇ш̣т̣рах̣ – зъби (бивници); апи – въпреки че; акара̄ла – безстрашен; др̣гбхя̄м – с погледа си; удвӣкш̣я – поглеждайки; випра̄н – всички предани бра̄хман̣и; гр̣н̣атах̣ – които отдаваха молитви; авишат – гмурна се; кам – във водата.

Traducción

Превод

Él era el Señor Supremo, Viṣṇu, en persona, y, por lo tanto, era trascendental, pero, como tenía el cuerpo de un cerdo, buscó la Tierra por el olfato. Sus colmillos eran aterradores, y miró a los devotos brāhmaṇas ocupados en ofrecer oraciones. De esta manera entró en el agua.

Той беше самият Върховен Бог Виш̣н̣у, който е напълно трансцендентален, но понеже беше приел тяло на дива свиня, започна да търси Земята по миризмата ѝ. Бивниците му всяваха ужас и трепет. Богът погледна към преданите бра̄хман̣и, които му отдаваха молитви, и се гмурна във водата.

Significado

Пояснение

Siempre debemos recordar que, aunque el cuerpo de un cerdo es material, la forma del Señor como cerdo no estaba contaminada materialmente. Para un cerdo terrenal no es posible adoptar una forma gigantesca que se extienda por el espacio, desde Satyaloka. Su cuerpo es siempre trascendental, en toda circunstancia; así pues, adoptar la forma de un jabalí no es más que un pasatiempo Suyo. Todo Su cuerpo es Vedas, es decir, trascendental. Pero, como había adoptado la forma de un jabalí, empezó a buscar la Tierra oliendo, tal como un cerdo. El Señor puede desempeñar a la perfección el papel de cualquier entidad viviente. El aspecto gigantesco del jabalí era, sin duda, muy aterrador para los no devotos, pero, para los devotos puros del Señor, Él no era en absoluto temible; al contrario, estaba mirando de una forma tan agradable a Sus devotos que todos ellos sintieron felicidad trascendental.

Винаги трябва да помним, че макар тялото на обикновения глиган да е материално, формата на глиган, която Богът приел, не била осквернена с материя. Един земен глиган никога не може да придобие такава огромна форма, която да изпълни цялото небе чак до Сатялока. Тялото на Бога винаги, във всички обстоятелства остава трансцендентално. Следователно Той приел формата на глиган просто за да се забавлява. Тялото му е олицетворение на всички Веди, с други думи, то е напълно трансцендентално. Но тъй като бил приел образа на глиган, Богът започнал да души, за да открие Земята по миризмата ѝ, както правят обикновените диви свине. Богът може да изиграе по съвършен начин ролята на всяко живо същество. Неговата внушителна глиганска форма всяла ужас в сърцата на неотдадените, но чистите предани не изпитали никакъв страх. Напротив, Богът ги погледнал с такава обич, че те всички почувствали трансцендентално блаженство.