Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam
ghrāṇena pṛthvyāḥ padavīṁ vijighran
kroḍāpadeśaḥ svayam adhvarāṅgaḥ
karāla-daṁṣṭro ’py akarāla-dṛgbhyām
udvīkṣya viprān gṛṇato ’viśat kam

Palabra por palabra

Synonyma

ghrāṇena — oliendo; pṛthvyāḥ — de la Tierra; padavīm — situación; vijighran — buscando la Tierra; kroḍa-apadeśaḥ — adoptando el cuerpo de un cerdo; svayam — personalmente; adhvara — trascendental; aṅgaḥ — cuerpo; karāla — aterradores; daṁṣṭraḥ — dientes (colmillos); api — a pesar de; akarāla — no temible; dṛgbhyām — con Su mirada; udvīkṣya — mirando a; viprān — todos los devotos brāhmaṇas; gṛṇataḥ — ocupados en oraciones; aviśat — entró; kam — en el agua.

ghrāṇena — po čichu; pṛthvyāḥ — Země; padavīm — umístění; vijighran — hledaje Zemi; kroḍa-apadeśaḥ — přijímající tělo kance; svayam — Osobně; adhvara — transcendentální; aṅgaḥ — tělo; karāla — nahánějící hrůzu; daṁṣṭraḥ — zuby (kly); api — přestože; akarāla — nenahánějící hrůzu; dṛgbhyām — Svým pohledem; udvīkṣya — pohlížející na; viprān — všechny oddané brāhmaṇy; gṛṇataḥ — kteří pronášeli modlitby; aviśat — vstoupil; kam — do vody.

Traducción

Překlad

Él era el Señor Supremo, Viṣṇu, en persona, y, por lo tanto, era trascendental, pero, como tenía el cuerpo de un cerdo, buscó la Tierra por el olfato. Sus colmillos eran aterradores, y miró a los devotos brāhmaṇas ocupados en ofrecer oraciones. De esta manera entró en el agua.

Byl to Nejvyšší Pán Viṣṇu Osobně, a byl proto transcendentální, ale jelikož měl tělo kance, hledal Zemi po čichu. Jeho kly naháněly hrůzu. Pohlédl na oddané brāhmaṇy, kteří pronášeli modlitby, a ponořil se do vody.

Significado

Význam

Siempre debemos recordar que, aunque el cuerpo de un cerdo es material, la forma del Señor como cerdo no estaba contaminada materialmente. Para un cerdo terrenal no es posible adoptar una forma gigantesca que se extienda por el espacio, desde Satyaloka. Su cuerpo es siempre trascendental, en toda circunstancia; así pues, adoptar la forma de un jabalí no es más que un pasatiempo Suyo. Todo Su cuerpo es Vedas, es decir, trascendental. Pero, como había adoptado la forma de un jabalí, empezó a buscar la Tierra oliendo, tal como un cerdo. El Señor puede desempeñar a la perfección el papel de cualquier entidad viviente. El aspecto gigantesco del jabalí era, sin duda, muy aterrador para los no devotos, pero, para los devotos puros del Señor, Él no era en absoluto temible; al contrario, estaba mirando de una forma tan agradable a Sus devotos que todos ellos sintieron felicidad trascendental.

Musíme mít vždy na paměti, že i když je tělo kance hmotné, kančí podoba Pána nebyla hmotně znečištěná. Žádný pozemský kanec nemůže nabýt gigantické podoby rozpínající se po celém nebi, počínaje Satyalokou. Tělo Pána je za všech okolností transcendentální, a přijetí podoby kance je tedy pouze Jeho zábavou. Celé Jeho tělo jsou Vedy; to znamená, že je transcendentální. Jelikož však přijal podobu kance, začal hledat Zemi po čichu jako obyčejný kanec. Pán umí dokonale hrát roli jakékoliv živé bytosti. Gigantická podoba kance naháněla všem neoddaným velkou hrůzu, ale Svým čistým oddaným Pán zdaleka hrůzu nenaháněl — naopak, Jeho pohled jim byl tak příjemný, že se všichni cítili transcendentálně šťastní.