Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.1.32

Texto

kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
śvaphalka-putro bhagavat-prapannaḥ
yaḥ kṛṣṇa-pādāṅkita-mārga-pāṁsuṣv
aceṣṭata prema-vibhinna-dhairyaḥ

Palabra por palabra

kaccit—si; budhaḥ—muy erudito; svasti—bien; anamīvaḥ—intachable; āste—existe; śvaphalka-putraḥ—Akrūra, el hijo de Śvaphalka; bhagavat—referente a la Personalidad de Dios; prapannaḥ—entregado; yaḥ—aquel que; kṛṣṇa—el Señor; pāda-aṅkita—marcado con huellas; mārga—sendero; pāṁsuṣu—en el polvo; aceṣṭata—exhibió; prema-vibhinna—perdido en el amor trascendental; dhairyaḥ—equilibrio mental.

Traducción

Por favor, dime si le va bien a Akrūra, el hijo de Śvaphalka. Es una intachable alma entregada a la Personalidad de Dios. Una vez, perdió su equilibrio mental debido a su éxtasis de amor trascendental, y cayó sobre el polvo de un camino que estaba marcado con las huellas de Śrī Kṛṣṇa.

Significado

Cuando Akrūra fue a Vṛndāvana en busca de Kṛṣṇa, vio las huellas del Señor en el polvo de Nanda-grāma, y de inmediato cayó sobre ellas con éxtasis de amor trascendental. Ese éxtasis puede tenerlo un devoto que está plenamente absorto en pensamientos incesantes acerca de Kṛṣṇa. Semejante devoto puro del Señor es naturalmente intachable, debido a que está siempre en contacto con la supremamente pura Personalidad de Dios. Pensar constantemente en el Señor es el método antiséptico para mantenerse libre de la contaminación infecciosa de las cualidades materiales. El devoto puro del Señor siempre está acompañado por el Señor, en virtud de que siempre piensa en Él. Aun así, en el contexto particular de un tiempo y lugar, las emociones trascendentales adoptan un cariz diferente, y eso rompe el equilibrio mental del devoto. Śrī Caitanya exhibió el ejemplo típico de éxtasis trascendental, como podemos entender a partir de la vida de esta encarnación de Dios.