ŚB 3.1.33

कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या
विष्णुप्रजाया इव देवमातु: ।
या वै स्वगर्भेण दधार देवं
त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥ ३३ ॥
kaccic chivaṁ devaka-bhoja-putryā
viṣṇu-prajāyā iva deva-mātuḥ
yā vai sva-garbheṇa dadhāra devaṁ
trayī yathā yajña-vitānam artham

Palabra por palabra

kaccitsi; śivamtodo bien; devaka-bhoja-putryāḥde la hija del rey Devaka-bhoja; viṣṇu-prajāyāḥde aquella que dio a luz a la Personalidad de Dios; ivacomo aquella de; deva-mātuḥde la madre de los semidioses (Aditi); aquella que; vaien verdad; sva-garbheṇapor su propio vientre; dadhāraconcibió; devamel Señor Supremo; trayīlos Vedas; yathātanto como; yajña-vitānamde extender el sacrificio; arthampropósito.

Traducción

Así como los Vedas son el receptáculo de los propósitos de sacrificio, así mismo la hija del rey Devaka-bhoja concibió a la Suprema Personalidad de Dios en sus entrañas, tal como lo hizo la madre de los semidioses. ¿Le va bien a ella [Devakī]?

Significado

Los Vedas están llenos de conocimiento trascendental y valores espirituales, y, así pues, Devakī, la madre de Śrī Kṛṣṇa, concibió al Señor en sus entrañas como el significado personificado de los Vedas. No hay diferencia entre los Vedas y el Señor. Los Vedas tienen por objeto que se logre entender al Señor, y el Señor constituye los Vedas personificados. Devakī se asemeja a los significativos Vedas, y el Señor Se asemeja al propósito de los mismos, personificado.