Skip to main content

Text 16

ВІРШ 16

Texto

Текст

śrutvā haris tam araṇārthinam aprameyaś
cakrāyudhaḥ patagarāja-bhujādhirūḍhaḥ
cakreṇa nakra-vadanaṁ vinipāṭya tasmād
dhaste pragṛhya bhagavān kṛpayojjahāra
ш́рутва̄ харіс там аран̣а̄ртгінам апрамейаш́
чакра̄йудгах̣ патаґара̄джа-бгуджа̄дгірӯд̣гах̣
чакрен̣а накра-ваданам̇ вініпа̄т̣йа тасма̄д
дгасте праґр̣хйа бгаґава̄н кр̣пайоджджаха̄ра

Palabra por palabra

Послівний переклад

śrutvā — por oír; hariḥ — la Personalidad de Dios; tam — él; araṇa-arthinam — aquel que necesita ayuda; aprameyaḥ — el ilimitadamente poderoso Señor; cakra — disco; āyudhaḥ — equipado con Su arma; pataga-rāja — el rey de los pájaros (Garuḍa); bhuja-adhirūḍhaḥ — encontrándose sentado en las alas de; cakreṇa — por el disco; nakra-vadanam — la boca del cocodrilo; vinipāṭya — cortando en dos; tasmāt — de la boca del cocodrilo; haste — en las manos; pragṛhya — asiendo la trompa; bhagavān — la Personalidad de Dios; kṛpayā — debido a la misericordia sin causa; ujjahāra — lo salvó a él.

ш́рутва̄  —  почувши; харіх̣  —  Бог-Особа; там  —  його; аран̣а- артгінам—того, хто потребував допомоги; апрамейах̣—безмежно могутній Господь; чакра  —  Своїм диском; а̄йудгах̣  —   озброєний ; патаґа - ра̄джа   —   царя птахів ( Ґаруди ); бгуджа- адгірӯд̣гах̣  —  сидячи на крилах; чакрен̣а  —  диском; накра-ваданам  —  крокодилову пащу; вініпа̄т̣йа  —  розсік; тасма̄т  —   з крокодилової пащі; хасте  —  в руки; праґр̣хйа  —  взявши за хобот; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; кр̣пайа̄  —  зі Своєї безпричинної милости; уджджаха̄ра  —  звільнив його.

Traducción

Переклад

La Personalidad de Dios, después de oír la súplica del elefante, consideró que este necesitaba Su ayuda inmediata, pues se encontraba en un gran peligro. Así pues, el Señor apareció ahí de inmediato en las alas del rey de los pájaros, Garuḍa, plenamente equipado con Su arma, el disco [cakra]. Con el disco, Él cortó en pedazos la boca del cocodrilo para salvar al elefante, y liberó a este último levantándolo por la trompa.

Почувши благання слона, Бог-Особа зрозумів, що той у страшній скруті і потребує Його негайної допомоги. Тої ж миті на крилах царя птахів Ґаруди Господь з’явився туди, озброєний Своїм диском [чакрою]. Цим диском Він потяв пащу крокодила і, витягнувши слона за хобот, звільнив його.

Significado

Коментар

El Señor reside en Su planeta Vaikuṇṭha. Nadie puede calcular cuán lejos se encuentra ese planeta. Se dice, sin embargo, que a todo aquel que trate de llegar a ese planeta mediante naves aéreas o mediante naves mentales, viajando por millones de años, aún le resultará desconocido. Los científicos modernos han inventado naves aéreas de naturaleza material, y los yogīs hacen el intento material aún más sutil de viajar con naves mentales. Los yogīs pueden llegar muy rápidamente a cualquier sitio mediante la ayuda de naves mentales. Pero ni la nave aérea ni la nave mental tienen acceso al Reino de Dios que se encuentra en Vaikuṇṭhaloka, muchísimo más allá del cielo material. Siendo esa la situación, ¿cómo pudieron las oraciones del elefante ser escuchadas desde un sitio tan ilimitadamente distante?, y, ¿cómo pudo el Señor aparecer de inmediato en el sitio? Esas cosas no pueden ser calculadas por la imaginación humana. Todo esto resultó posible gracias al ilimitado poder del Señor y, por lo tanto, el Señor se dice aquí que es aprameya, pues ni siquiera el mejor cerebro humano puede medir Sus poderes y potencias mediante cálculos matemáticos. El Señor puede oír desde un sitio así de distante. Él puede comer desde ahí, y Él puede aparecer simultáneamente en todos los lugares en un dos por tres. Así es la omnipotencia del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Господева оселя    —    на Його планеті, Вайкунтзі. Жодній людині не до спромоги визначити відстань до неї. Цю відстань, щоправда, описано: сказано, що всі спроби досягнути цієї планети механічними чи психічними літальними кораблями, хай навіть подорож триватиме мільйони років, приречені на поразку. Сучасні вчені винайшли механічні матеріальні літальні кораблі, а йоґи, використовуючи тонку матерію, подорожують психічними кораблями. Цими кораблями йоґи на силі в одну мить дістатися будь-куди. Але ні механічні, ні психічні кораблі не можуть наблизити до царства Бога на Вайкунтгалоках, що простягається далеко поза матеріальним небом. Як же тоді Господь міг почути слонові молитви і тої ж миті прийти на порятунок з такого віддаленого місця? Це виходить за рамки людської уяви. Уможливлює це все безмежна Господня могутність. Тому Господа названо у вірші апрамейа, бо найдобірнішому людському мозкові не під силу охопити математичними викладками Його сил та енерґій. Господь здатний чути з такої відстані, їсти звідти і в одну мить одночасно з’являтися у багатьох різних місцях. Така Господня всемогутність.