ŚB 2.5.8

एतन्मे पृच्छत: सर्वं सर्वज्ञ सकलेश्वर ।
विजानीहि यथैवेदमहं बुध्येऽनुशासित: ॥ ८ ॥
etan me pṛcchataḥ sarvaṁ
sarva-jña sakaleśvara
vijānīhi yathaivedam
ahaṁ budhye ’nuśāsitaḥ

Palabra por palabra

etattodos esos; mea mí; pṛcchataḥinquisitivo; sarvamtodo lo que se pregunta; sarva-jñaaquel que todo lo sabe; sakalasobre todos; īśvarael controlador; vijānīhipor favor, explica; yathācomo; evaellos son; idamesto; ahamyo; budhyepueda entender; anuśāsitaḥsolo aprendiendo de ti.

Traducción

Mi querido padre, tú sabes todo, y tú eres el controlador de todos. Por lo tanto, que por favor se me instruya todo lo que te he preguntado, de manera que yo sea capaz de entenderlo como tu discípulo.

Significado

Las preguntas hechas por Nārada Muni son muy importantes para toda la gente que tiene contacto con ellas, y por ello Nārada le pidió a Brahmājī que las considerara adecuadas, de manera que todas las demás personas que aparecieran en la línea de sucesión discipular de la Brahmā-sampradāya pudieran también entenderlas correctamente, sin ninguna dificultad.