Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Texto

Texto

tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā
tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā

Palabra por palabra

Sinônimos

tyaktvā — tirar; yaṣṭim — el palo que llevaba en la mano; sutam — a su hijo; bhītam — teniendo en cuenta que su hijo tenía mucho miedo; vijñāya — al entender; arbhaka-vatsalā — la muy cariñosa madre de Kṛṣṇa; iyeṣa — deseó; kila — en verdad; tam — a Kṛṣṇa; baddhum — atar; dāmnā — con una cuerda; a-tat-vīrya-kovidā — sin conocimiento de la supremamente poderosa Personalidad de Dios (debido al intenso amor por Kṛṣṇa).

tyaktvā — jogando fora; yaṣṭim — a vara em sua mão; sutam — seu filho; bhītam — considerando o grande medo de seu filho; vijñāya — entendendo; arbhaka-vatsalā — a afetuosíssima mãe de Kṛṣṇa; iyeṣa — desejou; kila — na verdade; tam — Kṛṣṇa; baddhum — amarrar; dām­nā — com uma corda; a-tat-vīrya-kovidā — sem conhecimento de que era a supremamente poderosa Personalidade de Deus (devido ao in­tenso amor por Kṛṣṇa).

Traducción

Tradução

Sin saber quién era Kṛṣṇa ni hasta dónde llegaba Su poder, madre Yaśodā estaba siempre cautivada de un intenso amor por su hijo. Debido a su cariño maternal por Kṛṣṇa, nunca se preocupó siquiera de saber quién era Él. Por eso, cuando vio que su hijo tenía muchísimo miedo, soltó el palo y se propuso atarle para que no cometiese nuevas travesuras.

Mãe Yaśodā estava sempre dominada por intenso amor a Kṛṣṇa, não sabendo quem era Kṛṣṇa ou quão poderoso Ele era. Devido à afeição materna por Kṛṣṇa, ela nunca nem mesmo procurou saber quem Ele era. Portanto, ao ver que seu filho ficara com medo excessivo, ela jogou fora a vara e desejou amarrá-lO para que Ele não conti­nuasse cometendo travessuras.

Significado

Comentário

Madre Yaśodā quería atar a Kṛṣṇa, no para castigarle‚ sino porque pensaba que el niño era tan inquieto y estaba tan asustado que era capaz de irse de casa, lo cual supondría nuevos problemas. Por esa razón, y llevada del profundo cariño que sentía por Él, se propuso atarle con una cuerda para impedir que Se fuese de casa. Madre Yaśodā quería hacer entender a Kṛṣṇa que, si el simple hecho de ver el palo Le daba tanto miedo, no debía realizar actividades tan molestas como romper los recipientes de yogur y mantequilla y repartir su contenido entre los monos. A madre Yaśodā no le importaba entender quién era Kṛṣṇa ni que Su poder se extiende por todas partes. El suyo es un ejemplo de amor puro por Kṛṣṇa.

SIGNIFICADO—Mãe Yaśodā queria amarrar Kṛṣṇa não para castigá-lO, mas porque achava que a criança era tão inquieta que, estando com medo, pode­ria deixar a casa. Isso seria outra perturbação. Portanto, devido à intensa afeição, para impedir que Kṛṣṇa deixasse a casa, ela quis amarrá-lO com uma corda. Mãe Yaśodā queria incutir em Kṛṣṇa a ideia de que, como Ele ficou com medo simplesmente ao ver sua vara, Ele não deveria realizar essas atividades perturbadoras, como quebrar o recipiente de iogurte e manteiga e distribuir o conteúdo aos macacos. Mãe Yaśodā não estava preocupada em entender quem era Kṛṣṇa e como Seu poder se espalha por toda parte. Esse é um exemplo de amor puro por Kṛṣṇa.