ŚB 10.6.13

निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसु-
र्व्यादाय केशांश्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता
वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥ १३ ॥
niśā-carītthaṁ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāṁś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa

Palabra por palabra

niśā-carīla rākṣasī; itthamde ese modo; vyathita-stanāsufriendo muchísimo por la presión ejercida en su seno; vyasuḥperdió la vida; vyādāyaabriendo mucho la boca; keśānlos cabellos; caraṇaulas piernas; bhujaulos brazos; apitambién; prasāryaextendiendo; goṣṭheen los pastizales; nija-rūpam āsthitāpermaneció en su forma original de demonio; vajra-āhataḥmatado por el rayo de Indra; vṛtraḥVṛtrāsura; ivacomo si; apatatcayó; nṛpa¡oh, rey!.

Traducción

De ese modo perdió la vida la demonio Pūtanā, en medio de los grandes sufrimientos que le causó Kṛṣṇa al chupar de su pecho. ¡Oh, rey Parīkṣit!, abriendo muchísimo la boca, y con los brazos, las piernas y el cabello extendidos, cayó sobre los pastizales en su forma original de rākṣasī, tal como ocurrió con Vṛtrāsura cuando fue muerto por el rayo de Indra.

Significado

Pūtanā era una gran rākṣasī que conocía el arte de cubrir su forma original mediante el poder místico. Sin embargo, una vez muerta, el poder místico no podía seguir ocultándola, de modo que apareció en su forma original.