ŚB 10.6.12

तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा
साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना:
पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥ १२ ॥
tasyāḥ svanenātigabhīra-raṁhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śaṅkayā

Palabra por palabra

tasyāḥde la gran rākṣasī Pūtanā; svanenapor la vibración del sonido; atimuy; gabhīragrave; raṁhasāviolento; sa-adriḥcon las montañas; mahīla superficie del mundo; dyauḥ cay el espacio exterior; cacālatemblaron; sa-grahācon las estrellas; rasāpor debajo del planeta Tierra; diśaḥ cay todas las direcciones; pratinedirevibraron; janāḥla gente; petuḥcaía; kṣitauen la superficie del mundo; vajra-nipāta-śaṅkayāsospechando que estaban cayendo rayos.

Traducción

Con los terribles gritos de Pūtanā, la Tierra y sus montañas, así como el espacio exterior y sus planetas, temblaron. Vibraban los planetas inferiores y todas las direcciones, y los hombres, temerosos de ser aplastados por un rayo, se dejaban caer al suelo.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala que la palabra rasā de este verso se refiere a los sistemas planetarios que están por debajo de la Tierra, como Rasātala, Atala, Vitala, Sutala y Talātala.