ŚB 10.4.15

अहो भगिन्यहो भाम मया वां बत पाप्मना ।
पुरुषाद इवापत्यं बहवो हिंसिता: सुता: ॥ १५ ॥
aho bhaginy aho bhāma
mayā vāṁ bata pāpmanā
puruṣāda ivāpatyaṁ
bahavo hiṁsitāḥ sutāḥ

Palabra por palabra

aho¡ay de mí!; bhaginimi querida hermana; aho¡ay de mí!; bhāmami querido cuñado; mayāpor mí; vāmde ustedes; bataen verdad; pāpmanādebido a las actividades pecaminosas; puruṣa-adaḥun rākṣasa, un caníbal; ivacomo; apatyamhijo; bahavaḥmuchos; hiṁsitāḥhan sido matados; sutāḥhijos.

Traducción

¡Ay de mí, hermana mía! ¡Ay de mí, cuñado mío! Les he matado tantos hijos que, en verdad, soy tan pecaminoso como los caníbales [rākṣasas] que se comen a sus propios hijos.

Significado

Se sabe que los rākṣasas tienen costumbre de comerse a sus propios hijos, como hacen a veces las serpientes y otros animales. En la actualidad, en Kali-yuga, hay muchos padres y madres rākṣasas que matan a sus propios hijos dentro del vientre, y los hay que incluso se comen el feto con gran gusto. Vemos entonces que esta mal llamada civilización avanza paso a paso produciendo rākṣasas.