ŚB 10.13.8

कृष्णस्य विष्वक् पुरुराजिमण्डलै-
रभ्यानना: फुल्लद‍ृशो व्रजार्भका: ।
सहोपविष्टा विपिने विरेजु-
श्छदा यथाम्भोरुहकर्णिकाया: ॥ ८ ॥
kṛṣṇasya viṣvak puru-rāji-maṇḍalair
abhyānanāḥ phulla-dṛśo vrajārbhakāḥ
sahopaviṣṭā vipine virejuś
chadā yathāmbhoruha-karṇikāyāḥ

Palabra por palabra

kṛṣṇasya viṣvakrodeando a Kṛṣṇa; puru-rāji-maṇḍalaiḥcon varios círculos de compañeros; abhyānanāḥtodos miraban hacia el centro, donde estaba sentado Kṛṣṇa; phulla-dṛśaḥsus rostros tenían un aspecto muy brillante debido al placer trascendental; vraja-arbhakāḥtodos los pastorcillos de Vrajabhūmi; saha-upaviṣṭāḥsentarse con Kṛṣṇa; vipineen el bosque; virejuḥtan bien y hermosamente hecho; chadāḥpétalos y hojas; yathātal y como; ambhoruhade una flor de loto; karṇikāyāḥdel verticilo.

Traducción

Como el verticilo de una flor de loto rodeado por sus hojas y pétalos, Kṛṣṇa Se sentó en el centro, rodeado de los muy hermosos vaqueritos, que formaron círculos en torno a Él. Cada uno de ellos buscaba a Kṛṣṇa con la mirada, pensando que tal vez Kṛṣṇa le mirase a él. De ese modo, todos ellos disfrutaron de su almuerzo en el bosque.

Significado

El devoto puro siempre puede ver a Kṛṣṇa, como se afirma en la Brahma-saṁhitā (santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti), y como el propio Kṛṣṇa indica en el Bhagavad-gītā (sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato 'kṣi-śiro-mukham). Si, por acumular actividades piadosas (kṛta-puṇya-puñjāḥ), nos elevamos al plano del servicio devocional puro, siempre podremos ver a Kṛṣṇa en lo más hondo del corazón. Quien alcanza esa perfección posee la belleza plena de la bienaventuranza trascendental. El actual movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un intento de mantener a Kṛṣṇa en el centro, pues, con ello, todas las actividades resultarán por naturaleza hermosas y bienaventuradas.