ŚB 10.12.17

धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो
दर्याननान्तो गिरिश‍ृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥
dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ

Palabra por palabra

dharāsobre la superficie del globo; adhara-oṣṭhaḥcuyo labio inferior; jalada-uttara-oṣṭhaḥcuyo labio superior tocaba las nubes; darī-ānana-antaḥcuya boca abierta era tan amplia como una cueva en la montaña; giri-śṛṅgacomo el pico de una montaña; daṁṣṭraḥcuyos dientes; dhvānta-antaḥ-āsyaḥdentro de cuya boca la atmósfera no podía ser más oscura; vitata-adhva-jihvaḥcuya lengua era como una ancha avenida; paruṣa-anila-śvāsacuyo aliento era como un viento cálido; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥy cuya mirada era como las llamas de un fuego.

Traducción

Su labio inferior descansaba sobre la superficie de la Tierra, y el superior tocaba las nubes del cielo. Los bordes de su boca eran como las paredes de una gran caverna en la montaña, y el interior de su boca no podía ser más oscuro. Su lengua tenía el aspecto de una amplia avenida, su aliento era como un viento cálido, y sus ojos ardían como el fuego.