Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Texto

Texto

giraṁ samādhau gagane samīritāṁ
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram
giraṁ samādhau gagane samīritāṁ
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram

Palabra por palabra

Sinônimos

giram — una vibración de palabras; samādhau — en trance; gagane — en el cielo; samīritām — vibrada; niśamya — escuchar; vedhāḥ — el Señor Brahmā; tridaśān — a los semidioses; uvāca — dijo; ha — ¡oh!; gām — la orden; pauruṣīm — recibida de la Persona Suprema; me — de mí; śṛṇuta — escuchen; amarāḥ — ¡oh, semidioses!; punaḥ — de nuevo; vidhīyatām — cumplan; āśu — inmediatamente; tathā eva — así; — no; ciram — se demoren.

giram — uma vibração de palavras; samādhau — em transe; gagane — no céu; samīritām — proferidas; niśamya — ouvindo; vedhāḥ — o senhor Brahmā; tridaśān — aos semideuses; uvāca — disse; ha — oh!; gām — a ordem; pauruṣīm — recebida da Pessoa Suprema; me — de mim; śṛṇuta — por favor, ouvi; amarāḥ — ó semideuses; punaḥ — novamen­te; vidhīyatām — executai; āśu — imediatamente; tathā eva — bem assim; — não; ciram — percais tempo.

Traducción

Tradução

En estado de trance, el Señor Brahmā escuchó en el cielo la vibración de las palabras del Señor Viṣṇu. Entonces dijo a los semidioses: ¡Oh, semidioses!, escúchenme, y cumplan atentamente y sin demora la orden de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la Persona Suprema.

Enquanto em transe, o senhor Brahmā ouviu as palavras do Senhor Viṣṇu vibrando no céu. Então, ele disse aos semideuses: Ó semideu­ses, prestai atenção à ordem que vos transmito da parte de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e a executai fielmente e sem demora.

Significado

Comentário

Parece ser que las palabras de la Suprema Personalidad de Dios pueden ser escuchadas en estado de trance por personas capacitadas. La ciencia moderna nos ha dado el teléfono, con el cual podemos escuchar vibraciones sonoras emitidas desde un lugar distante. Del mismo modo, el Señor Brahmā puede escuchar en su interior las palabras del Señor Viṣṇu, aunque otras personas no puedan escuchar las palabras del Señor. Esto se confirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavayeĀdi-kavi es el Señor Brahmā. Al comienzo de la creación, el Señor Brahmā recibió del Señor Viṣṇu las instrucciones del conocimiento védico a través del corazón (hṛdā). En este verso se confirma el mismo principio. En estado de trance, Brahmā pudo escuchar las palabras de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, y transmitió el mensaje del Señor a los semidioses. Del mismo modo, al comienzo de la creación, Brahmā recibió de la Suprema Personalidad de Dios el conocimiento védico por primera vez. En esa ocasión también lo recibió desde lo más hondo del corazón. El proceso por el que le fue transmitido el mensaje es el mismo en ambos casos. En otras palabras, aunque el Señor Brahmā tampoco podía ver al Señor Viṣṇu, sí podía escuchar Sus palabras a través del corazón. La Suprema Personalidad de Dios es invisible; ni siquiera el Señor Brahmā puede verle; pero, cuando desciende a la Tierra, Se hace visible hasta para la gente común. Ciertamente, ello se debe a Su misericordia sin causa, pero los necios y no devotos piensan que Kṛṣṇa es una personalidad histórica corriente. A esas personas que piensan que el Señor es una persona corriente como ellos, se les califica de mūḍhas (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). Esas personas demoníacas, que no pueden entender las instrucciones del Bhagavad-gītā, y que, por ello, las interpretan erróneamente, desdeñan la misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios.

SIGNIFICADO—Parece que pessoas competentes que entram em transe podem ouvir as palavras da Suprema Personalidade de Deus. A ciência mo­derna nos dá telefones, pelos quais é possível ouvir vibrações sono­ras vindas de um lugar distante. Igualmente, embora outras pessoas não possam ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā é capaz de ouvir em seu íntimo as palavras do Senhor. Isso é con­firmado no começo do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi é o senhor Brahmā. No começo da criação, o senhor Brahmā recebeu em seu coração (hṛdā) as instruções do conhecimento védico conforme transmitidas pelo Senhor Viṣṇu. O mesmo princípio é confirmado neste ensejo. Enquanto es­tava em transe, Brahmā foi capaz de ouvir as palavras de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e falou aos semideuses a mensagem do Senhor. Do mesmo modo, no começo, Brahmā primeiro recebeu no âmago do coração o conhecimento védico a ele dado pela Suprema Personalidade de Deus. Em ambos os casos, o mesmo processo foi usado para trans­mitir a mensagem ao senhor Brahmā. Em outras palavras, embora o Senhor Viṣṇu fosse invisível mesmo ao senhor Brahmā, este pôde ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu através do coração. A Suprema Personalidade de Deus é invisível mesmo ao senhor Brahmā, mas Ele desce a esta Terra e torna-Se visível ao povo em geral. Essa ação decerto é decorrente de Sua misericórdia imotivada, apesar do que os tolos e os não-devotos pensam que Kṛṣṇa é uma pessoa histórica comum. Como pensam que o Senhor é uma pessoa ordinária como eles, são descritos como mūḍha (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). A misericór­dia imotivada da Suprema Personalidade de Deus é desprezada por essas pessoas demoníacas, que não podem entender as instruções da Bhagavad-gītā e, portanto, distorcem-nas.