Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Texto

Texto

vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā
vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā

Palabra por palabra

Sinônimos

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — preguntas acerca de los pasatiempos y características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — personas; trīn — tres; punāti — purifican; hi — en verdad; vaktāram — al orador, como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — y a un oyente inquisitivo como Mahārāja Parīkṣit; śrotṝn — y, entre ellos, a los que escuchan acerca de los temas; tat-pāda-salilam yathā — del mismo modo que el mundo entero se purifica con el agua del Ganges que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu.

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — perguntas sobre os passatempos e características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — pessoas; trīn — três; punāti — purificam; hi — na verdade; vaktāram — o orador, tal como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — e um ouvinte interrogador, tal como Mahā­rāja Parīkṣit; śrotṝn — e, acompanhando-os, aqueles que escutam os tópicos; tat-pāda-salilam yathā — exatamente como o mundo in­teiro é purificado pela água do Ganges que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu.

Traducción

Tradução

El Ganges, que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu, purifica los tres mundos: los sistemas planetarios superior, medio e inferior. Del mismo modo, las preguntas acerca de los pasatiempos y características del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, purifican a tres clases de hombres: al que habla o predica, al que pregunta, y a toda la gente que escucha.

O Ganges, que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu, purifica os três mundos: os sistemas planetários superior, intermediário e in­ferior. Igualmente, quando alguém faz perguntas sobre os passatem­pos e características do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, três variedades de homens purificam-se: o orador ou pregador, aquele que pergunta, e o público ouvinte.

Significado

Comentário

Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). Quien siente interés por entender los temas trascendentales y los considera el objetivo de la vida, debe acudir al maestro espiritual genuino. Tasmād guruṁ prapadyeta. Debe someterse a ese guru, que puede proporcionarle la información correcta acerca de Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit se ha sometido a la persona idónea, Śukadeva Gosvāmī, para recibir iluminación en vāsudeva-kathā. Vāsudeva es la Personalidad de Dios original, cuyas actividades espirituales son ilimitadas. El Śrīmad-Bhāgavatam es un registro de dichas actividades, y el Bhagavad-gītārecoge las palabras habladas personalmente por Vāsudeva. Así pues, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está lleno de vāsudeva-kathā, y todo el que escuche, todo el que se una al movimiento y todo el que predique, se purificarán.

SIGNIFICADO—Afirma-se que tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21). Os que estão interessados em compreender temas transcendentais e alcançar a meta da vida devem aproximar-se do mestre espiritual genuíno. Tasmād guruṁ prapadyeta. Todos devem render-se a semelhante guru, que pode fornecer informações corretas sobre Kṛṣṇa. Aqui, Mahārāja Parīkṣit rende-se à personalidade certa, Śukadeva Gosvāmī, para iluminar-se em vāsudeva-kathā. Vāsudeva é a Personalidade de Deus original, que tem ilimitadas atividades espirituais. O Śrīmad-Bhāgavatam é um registro dessas atividades, e a Bhagavad-gītā é a mensagem falada pessoalmente por Vāsudeva. Portanto como o movimento da consciência de Kṛṣṇa está repleto de vāsudeva­-kathā, qualquer um que ouça, qualquer um que se una ao movimento e qualquer um que pregue se purificará.