Skip to main content

VERSO 16

Text 16

Texto

Texto

vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā
vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā

Sinônimos

Palabra por palabra

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — perguntas sobre os passatempos e características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — pessoas; trīn — três; punāti — purificam; hi — na verdade; vaktāram — o orador, tal como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — e um ouvinte interrogador, tal como Mahā­rāja Parīkṣit; śrotṝn — e, acompanhando-os, aqueles que escutam os tópicos; tat-pāda-salilam yathā — exatamente como o mundo in­teiro é purificado pela água do Ganges que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu.

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — preguntas acerca de los pasatiempos y características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — personas; trīn — tres; punāti — purifican; hi — en verdad; vaktāram — al orador, como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — y a un oyente inquisitivo como Mahārāja Parīkṣit; śrotṝn — y, entre ellos, a los que escuchan acerca de los temas; tat-pāda-salilam yathā — del mismo modo que el mundo entero se purifica con el agua del Ganges que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu.

Tradução

Traducción

O Ganges, que emana do dedão do pé do Senhor Viṣṇu, purifica os três mundos: os sistemas planetários superior, intermediário e in­ferior. Igualmente, quando alguém faz perguntas sobre os passatem­pos e características do Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, três variedades de homens purificam-se: o orador ou pregador, aquele que pergunta, e o público ouvinte.

El Ganges, que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu, purifica los tres mundos: los sistemas planetarios superior, medio e inferior. Del mismo modo, las preguntas acerca de los pasatiempos y características del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, purifican a tres clases de hombres: al que habla o predica, al que pregunta, y a toda la gente que escucha.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Afirma-se que tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Śrīmad-Bhāgavatam 11.3.21). Os que estão interessados em compreender temas transcendentais e alcançar a meta da vida devem aproximar-se do mestre espiritual genuíno. Tasmād guruṁ prapadyeta. Todos devem render-se a semelhante guru, que pode fornecer informações corretas sobre Kṛṣṇa. Aqui, Mahārāja Parīkṣit rende-se à personalidade certa, Śukadeva Gosvāmī, para iluminar-se em vāsudeva-kathā. Vāsudeva é a Personalidade de Deus original, que tem ilimitadas atividades espirituais. O Śrīmad-Bhāgavatam é um registro dessas atividades, e a Bhagavad-gītā é a mensagem falada pessoalmente por Vāsudeva. Portanto como o movimento da consciência de Kṛṣṇa está repleto de vāsudeva­-kathā, qualquer um que ouça, qualquer um que se una ao movimento e qualquer um que pregue se purificará.

Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). Quien siente interés por entender los temas trascendentales y los considera el objetivo de la vida, debe acudir al maestro espiritual genuino. Tasmād guruṁ prapadyeta. Debe someterse a ese guru, que puede proporcionarle la información correcta acerca de Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit se ha sometido a la persona idónea, Śukadeva Gosvāmī, para recibir iluminación en vāsudeva-kathā. Vāsudeva es la Personalidad de Dios original, cuyas actividades espirituales son ilimitadas. El Śrīmad-Bhāgavatam es un registro de dichas actividades, y el Bhagavad-gītārecoge las palabras habladas personalmente por Vāsudeva. Así pues, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está lleno de vāsudeva-kathā, y todo el que escuche, todo el que se una al movimiento y todo el que predique, se purificarán.