Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā
vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā

Palabra por palabra

Synonyma

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — preguntas acerca de los pasatiempos y características de Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — personas; trīn — tres; punāti — purifican; hi — en verdad; vaktāram — al orador, como Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — y a un oyente inquisitivo como Mahārāja Parīkṣit; śrotṝn — y, entre ellos, a los que escuchan acerca de los temas; tat-pāda-salilam yathā — del mismo modo que el mundo entero se purifica con el agua del Ganges que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu.

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — dotazy týkající se zábav a vlastností Vāsudevy, Kṛṣṇy; puruṣān — osoby; trīn — tři; punāti — očišťují; hi — jistě; vaktāram — přednášejícího, jako je Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — a zvídavého posluchače, jako je Mahārāja Parīkṣit; śrotṝn — a mimo ně ještě ty, kdo těmto tématům naslouchají; tat-pāda-salilam yathā — stejně jako je celý svět očišťován vodou Gangy, jež vytéká z palce na noze Pána Viṣṇua.

Traducción

Překlad

El Ganges, que emana del dedo del pie del Señor Viṣṇu, purifica los tres mundos: los sistemas planetarios superior, medio e inferior. Del mismo modo, las preguntas acerca de los pasatiempos y características del Señor Vāsudeva, Kṛṣṇa, purifican a tres clases de hombres: al que habla o predica, al que pregunta, y a toda la gente que escucha.

Ganga, vytékající z palce na noze Pána Viṣṇua, očišťuje tři světy: vyšší, střední a nižší planetární systém. Podobně, když se někdo táže na zábavy a vlastnosti Pána Vāsudevy neboli Kṛṣṇy, jsou očištěny tři druhy lidí: přednášející či kazatel, ten, kdo se ptá, a všichni lidé, kteří poslouchají.

Significado

Význam

Tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). Quien siente interés por entender los temas trascendentales y los considera el objetivo de la vida, debe acudir al maestro espiritual genuino. Tasmād guruṁ prapadyeta. Debe someterse a ese guru, que puede proporcionarle la información correcta acerca de Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit se ha sometido a la persona idónea, Śukadeva Gosvāmī, para recibir iluminación en vāsudeva-kathā. Vāsudeva es la Personalidad de Dios original, cuyas actividades espirituales son ilimitadas. El Śrīmad-Bhāgavatam es un registro de dichas actividades, y el Bhagavad-gītārecoge las palabras habladas personalmente por Vāsudeva. Así pues, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está lleno de vāsudeva-kathā, y todo el que escuche, todo el que se una al movimiento y todo el que predique, se purificarán.

Je řečeno: tasmād guruṁ prapadyeta jijñāsuḥ śreya uttamam (Bhāg. 11.3.21). Ti, kdo chtějí pochopit transcendentální témata a považují to za cíl života, musejí vyhledat pravého duchovního mistra. Tasmād guruṁ prapadyeta. Člověk se musí odevzdat guruovi, který mu může dát správné informace o Kṛṣṇovi. Zde se Mahārāja Parīkṣit odevzdává správné osobě, Śukadevovi Gosvāmīmu, aby ho zasvětil do vāsudeva-kathā. Vāsudeva je původní Osobnost Božství, jež provádí neomezené duchovní činnosti. Śrīmad-Bhāgavatam je záznam těchto činností a Bhagavad-gītā zaznamenává to, co Vāsudeva osobně říká. Jelikož hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je plné vāsudeva-kathā, každý, kdo naslouchá, každý, kdo se ke hnutí připojí, a každý, kdo káže, se očistí.