Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Texto

Texto

tān sametān mahā-bhāgān
upalabhya vasūttamaḥ
pūjayām āsa dharma-jño
deśa-kāla-vibhāgavit
tān sametān mahā-bhāgān
upalabhya vasūttamaḥ
pūjayām āsa dharma-jño
deśa-kāla-vibhāgavit

Palabra por palabra

Sinônimos

tān — a todos ellos; sametān — reunidos; mahā-bhāgān — todos muy poderosos; upalabhya — habiendo recibido; vasu-uttamaḥ — el mejor de los vasus (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa — dio la bienvenida; dharma-jñaḥ — aquel que conoce los principios religiosos; deśa — lugar; kāla — tiempo; vibhāga-vit — aquel que sabe ajustarse al lugar y tiempo.

tān — todos eles; sametān — reunidos; mahā-bhāgān todos poderosíssimos; upalabhya — tendo recebido; vasu-uttamaḥ — o melhor entre os Vasus (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa — deu as boas-vindas; dharma-jñaḥ aquele que conhece os princípios religiosos; deśa lugar; kāla — tempo; vibhāga-vit — aquele que conhece as particularidades de lugar e tempo.

Traducción

Tradução

Bhīṣmadeva, quien era el mejor de los ocho Vasus, recibió y les dio la bienvenida a todos los grandes y poderosos ṛṣis que estaban allí reunidos, ya que él conocía perfectamente todos los principios religiosos conforme al tiempo y al lugar.

Bhīṣmadeva, que era o melhor entre os oito Vasus, recebeu e deu as boas-vindas a todos os grandes e poderosos ṛṣis que estavam reunidos ali, pois conhecia perfeitamente todos os princípios religiosos de acordo com tempo e lugar.

Significado

Comentário

Los conocedores expertos de la religión saben bien cómo ajustar los principios religiosos en términos de tiempo y lugar. Todos los grandes ācāryas, predicadores religiosos o reformadores del mundo ejecutaron su misión mediante el ajuste de los principios religiosos en función del tiempo y el lugar. En diferentes partes del mundo existen diferentes climas y situaciones, y si uno tiene que desempeñar sus deberes para predicar el mensaje del Señor, debe ser experto en cuanto a ajustar las cosas conforme al tiempo y al lugar. Bhīṣmadeva era una de las doce grandes autoridades en lo referente a la prédica de este culto del servicio devocional, y, por consiguiente, podía recibir y darles la bienvenida a todos los poderosos sabios de todas partes del universo reunido allí, en su lecho de muerte. Es indudable que él estaba incapacitado en esa ocasión para darles la bienvenida y recibirlos físicamente, pues ni estaba en su casa ni en una condición normal y sana. Pero estaba perfectamente capacitado en cuanto a las actividades de su sana mente, por lo cual pudo proferir palabras gratas con expresiones cordiales, y todos ellos fueron bien recibidos. Uno puede llevar a cabo su deber mediante el trabajo físico, mediante la mente y mediante las palabras. Y él sabía bien cómo utilizarlos en el lugar idóneo, y por eso no tuvo dificultades en recibirlos, a pesar de estar incapacitado físicamente.

SIGNIFICADO—Religiosos experientes sabem perfeitamente bem como ajustar os princípios religiosos de acordo com tempo e lugar. Todos os grandes ācāryas, ou pregadores religiosos, ou reformadores do mundo executaram sua missão através da adequação dos princípios religiosos de acordo com tempo e lugar. Há diferentes climas e situações em diferentes partes do mundo, e, se alguém tiver que desempenhar seus deveres de pregar a mensagem do Senhor, terá de ser hábil em ajustar as coisas de acordo com tempo e lugar. Bhīṣmadeva era uma das doze grandes autoridades na pregação deste culto do serviço devocional e, por isso, ele pôde receber e dar as boas-vindas a todos os poderosos sábios ali reunidos em volta de seu leito de morte, oriundos de todas as partes do universo. Ele certamente era incapaz, naquele momento, de recebê-los e dar-lhes as boas-vindas fisicamente, porque nem estava em seu lar, nem numa condição normal de saúde. Porém, ele era completamente capaz disso através das atividades de sua mente sã e, dessa maneira, pôde proferir doces palavras expressas com amabilidade e acolhendo bem a todos. Uma pessoa pode executar seu dever pelo trabalho físico, pela mente e pelas palavras. E ele sabia bem como utilizar tais coisas do jeito adequado, não lhe sendo difícil, portanto, recebê-los, embora estivesse incapacitado fisicamente.