Skip to main content

Capítulo 4

Capítulo Quatro

La aparición de Śrī Nārada

O Aparecimento de Śrī Nārada

Text 1:
Al oír a Sūta Gosvāmī hablar así, Śaunaka Muni, quien era mayor, erudito y líder de todos los ṛṣis que estaban participando en esa prolongada ceremonia de sacrificio, lo congratuló, dirigiéndose a él de la siguiente manera.
VERSO 1:
Ao ouvir Sūta Gosvāmī falar desse modo, Śaunaka Muni, que era o mais velho e erudito líder de todos os ṛṣis ocupados naquela prolongada cerimônia sacrifical, congratulou-se com Sūta Gosvāmī, dirigindo-se a ele da seguinte maneira.
Text 2:
Śaunaka dijo: ¡Oh, Sūta Gosvāmī!, tú eres el más afortunado y respetado de todos aquellos que pueden hablar y recitar. Por favor, narra el piadoso mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam, que fue hablado por el eminente y poderoso sabio Śukadeva Gosvāmī.
VERSO 2:
Śaunaka disse: Ó Sūta Gosvāmī, tu és o mais afortunado e respeitado entre todos aqueles que podem falar e recitar. Relata, por favor, a piedosa mensagem do Śrīmad-Bhāgavatam, que foi proferida pelo grande e poderoso sábio Śukadeva Gosvāmī.
Text 3:
¿En qué período y en qué lugar se le dio comienzo y por qué fue emprendido? ¿De dónde obtuvo la inspiración para recopilar esa obra literaria el gran sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa?
VERSO 3:
Quando e onde esta literatura apareceu primeiramente, e por que foi compilada? De onde Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, o grande sábio, obteve inspiração para compilá-la?
Text 4:
Su hijo [de Vyāsadeva] era un gran devoto, un monista ecuánime cuya mente siempre estaba concentrada en el monismo. Él era trascendental a las actividades mundanas, pero como no estaba expuesto, parecía ser una persona ignorante.
VERSO 4:
Seu filho [de Vyāsadeva] era um grande devoto, um monista equilibrado, cuja mente estava sempre concentrada no monismo. Ele era transcendental às atividades mundanas, porém, sendo retraído, parecia uma pessoa ignorante.
Text 5:
Mientras Śrī Vyāsadeva seguía a su hijo, unas hermosas doncellas que se estaban bañando desnudas, se cubrieron el cuerpo con tela, aunque el propio Śrī Vyāsadeva no estaba desnudo. Mas ellas no habían hecho eso cuando pasó el hijo de él. El sabio preguntó el porqué de ello, y las jóvenes damas respondieron que su hijo se encontraba purificado y al mirarlas no hacía ninguna distinción entre lo masculino y lo femenino. Pero el sabio sí hacía esas distinciones.
VERSO 5:
Enquanto Śrī Vyāsadeva seguia seu filho, jovens e belas donzelas que se banhavam nuas cobriram seus corpos com roupas, muito embora Śrī Vyāsadeva não estivesse nu. Mas elas não fizeram o mesmo quando seu filho passou. O sábio perguntou sobre isso, e as jovens donzelas responderam que seu filho era purificado e, ao olhá-las, não fazia distinção entre o masculino e o feminino. O sábio, porém, fazia tais distinções.
Text 6:
¿Cómo pudieron los ciudadanos reconocerlo a él [Śrīla Śukadeva, el hijo de Vyāsa] cuando entró en la ciudad de Hastināpura [hoy Delhi], después de andar errando por las provincias de Kuru y Jāṅgala con el aspecto de un demente, mudo y retardado?
VERSO 6:
Como ele [Śrīla Śukadeva, o filho de Vyāsa] foi reconhecido pelos cidadãos quando entrou na cidade de Hastināpura [agora Delhi], após vaguear, com aparência de louco, mudo e retardado, pelas províncias de Kuru e Jāṅgala?
Text 7:
¿Cómo llegó el rey Parīkṣit a conocer a ese gran sabio, haciendo posible que esta gran esencia trascendental de los Vedas [el Bhāgavatam] le fuese cantada?
VERSO 7:
Como aconteceu de o rei Parīkṣit encontrar esse grande sábio, tornando possível que essa grande essência transcendental dos Vedas [Bhāgavatam] fosse cantada para ele?
Text 8:
Él [Śukadeva Gosvāmī] estaba acostumbrado a permanecer en la puerta de casa de una persona casada solo lo suficiente para que una vaca fuese ordeñada. Y esto lo hacía únicamente para santificar la residencia.
VERSO 8:
Ele [Śukadeva Gosvāmī] estava acostumado a permanecer à porta de um chefe de família apenas ο tempo suficiente para a ordenha de uma vaca. Ε ele ο fazia apenas para santificar a residência.
Text 9:
Se dice que Mahārāja Parīkṣit es un gran devoto del Señor, un devoto de primera, y que su nacimiento y actividades son todos maravillosos. Por favor, háblanos de él.
VERSO 9:
Afirma-se que Mahārāja Parīkit é um grande devoto de primeira classe do Senhor, e que seu nascimento e suas atividades são todos maravilhosos. Por favor, fala-nos sobre ele.
Text 10:
Él era un gran emperador y poseía todas las opulencias del reino que había heredado. Él era tan excelso, que estaba aumentando el prestigio de la dinastía Pāṇḍu. ¿Por qué dejó todo para sentarse a orillas del Ganges y ayunar hasta la muerte?
VERSO 10:
Ele foi um grande imperador e possuía todas as opulências do reino herdado. Ele era tão grandioso que estava sempre aumentando o prestígio da dinastia Pāṇḍu. Por que ele abandonou tudo para sentar-se às margens do Ganges e jejuar até a morte?
Text 11:
Él era un emperador tan grande, que todos sus enemigos iban ante él, se postraban a sus pies, y le entregaban todas sus riquezas en beneficio propio. Él estaba lleno de juventud y fortaleza, y poseía opulencias reales insuperables. ¿Por qué quería dejarlo todo, incluso la propia vida?
VERSO 11:
Ele era um imperador tão grandioso que todos os seus inimigos costumavam vir prostrar-se a seus pés e entregar todas as riquezas para o próprio benefício deles. Ele era pleno de juventude e força, e possuía insuperáveis opulências reais. Por que ele quis abandonar tudo, inclusive sua vida?
Text 12:
Aquellos que están consagrados a la causa de la Personalidad de Dios, viven únicamente por el bienestar, desarrollo y felicidad de los demás. Ellos no viven por ningún interés egoísta. Así que, aunque el emperador [Parīkṣit] estaba libre de todo apego por las posesiones mundanas, ¿cómo podía abandonar su cuerpo mortal, que era un refugio para los demás?
VERSO 12:
Aqueles que estão devotados à causa da Personalidade de Deus vivem apenas para o bem-estar, desenvolvimento e felicidade dos outros. Eles não visam a nenhum interesse egoísta. Assim, muito embora o imperador [Parīkṣit] estivesse livre de todo apego às posses mundanas, como poderia abandonar seu corpo mortal, que era o refúgio dos outros?
Text 13:
Nosotros sabemos que, con la excepción de algunas porciones de los Vedas, tú eres experto en los significados de todas las materias y, por consiguiente, puedes explicar claramente las respuestas a todas las preguntas que acabamos de hacerte.
VERSO 13:
Sabemos que tu és versado no significado de todos os temas, com exceção de algumas partes dos Vedas, e assim podes explicar claramente as respostas a todas as perguntas que acabamos de fazer-te.
Text 14:
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando el segundo milenio se superpuso sobre el tercero, nació el gran sabio [Vyāsadeva], engendrado por Parāśara en el vientre de Satyavatī, la hija de Vasu.
VERSO 14:
Sūta Gosvāmī disse: Quando o segundo milênio se sobrepôs ao terceiro, o grande sábio [Vyāsadeva] nasceu de Parāśara, no ventre de Satyavatī, a filha de Vasu.
Text 15:
Una vez, él [Vyāsadeva], mientras salía el sol, realizó su ablución matutina en las aguas del Sarasvatī y se sentó a solas a concentrarse.
VERSO 15:
Certa vez, ele [Vyāsadeva], logo ao nascer do Sol, tomou sua ablução matinal nas águas do Sarasvatī e sentou-se sozinho para concentrar-se.
Text 16:
El gran sabio Vyāsadeva vio anomalías en los deberes del milenio. Esto ocurre en la Tierra en diferentes eras, como resultado de fuerzas inadvertidas que aparecen en el transcurso del tiempo.
VERSO 16:
O grande sábio Vyāsadeva viu anomalias nas funções do milênio. Isso acontece na Terra em diferentes eras, devido a forças invisíveis, no decorrer do tempo.
Texts 17-18:
El gran sabio, que estaba plenamente dotado de conocimiento, pudo ver con su visión trascendental el deterioro que sufriría todo lo material como resultado de la influencia de la era. Él también pudo ver que, en general, la gente infiel tendría una vida de duración reducida, y sería impaciente debido a la falta de bondad. Por lo tanto, se puso a reflexionar, pensando en el bienestar de los hombres de todos los niveles y órdenes de vida.
VERSOS 17-18:
O grande sábio, que estava plenamente equipado em conhecimento, pôde ver, através de sua visão transcendental, a deterioração de tudo que é material, devido à influência da era. Ele pôde ver, também, que as pessoas sem fé teriam, em geral, reduzida sua duração de vida e seriam impacientes, devido à falta de bondade. Desse modo, ficou pensativo pelo bem-estar dos homens em todos os status e ordens de vida.
Text 19:
Él vio que los sacrificios que se mencionan en los Vedas eran medios por los cuales se podían purificar las ocupaciones de la gente. Y, para simplificar el proceso, dividió en cuatro partes el único Veda que existía, con objeto de difundirlas entre los hombres.
VERSO 19:
Ele viu que os sacrifícios mencionados nos Vedas eram meios pelos quais as ocupações das pessoas poderiam ser purificadas. E, para simplificar o processo, dividiu o único Veda em quatro, a fim de expandi-los entre os homens.
Text 20:
Las cuatro divisiones de las fuentes originales del conocimiento [los Vedas] se pusieron por separado. Mas los hechos históricos y las historias auténticas que se mencionan en los Purāṇas, se denominan el quinto Veda.
VERSO 20:
As quatro divisões das fontes originais de conhecimento [os Vedas] foram feitas separadamente. Mas os fatos históricos e histórias autênticas mencionados nos Purāṇas são chamados de quinto Veda.
Text 21:
Después de que los Vedas fueron divididos en cuatro partes, Paila Ṛṣi se convirtió en el profesor del Ṛg Veda, Jaimini se convirtió en el profesor del Sāma Veda, y únicamente Vaiśampāyana llegó a ser glorificado por el Yajur Veda.
VERSO 21:
Após os Vedas serem divididos em quatro partes, Paila Ṛṣi tornou-se o professor do Ṛg Veda; Jaimini, o professor do Sāma Veda, e Vaiśampāyana sozinho obteve a glória do Yajur Veda.
Text 22:
Al Sumantu Muni Aṅgirā se le confió el Atharva Veda, al cual se consagró muy seriamente. Y a mi padre, Romaharṣaṇa, se le confiaron los Purāṇas y los registros históricos.
VERSO 22:
Ao Sumantu Muni Aṅgirā, que era um ṛṣi muito devotado, foi confiado o Atharva Veda. E meu pai, Romaharṣaṇa, ficou encarregado dos Purāṇas e registros históricos.
Text 23:
A su vez, todos estos sabios eruditos les dieron a sus muchos discípulos, discípulos de sus discípulos, y discípulos de los discípulos de sus discípulos, los Vedas que les habían sido confiados, y así llegaron a existir las respectivas ramas de los seguidores de los Vedas.
VERSO 23:
Todos esses estudiosos eruditos, por sua vez, transmitiram os Vedas que lhes foram confiados a seus muitos discípulos, bem como aos discípulos de segunda e terceira gerações, e assim surgiram os respectivos ramos dos seguidores dos Vedas.
Text 24:
Así pues, el gran sabio Vyāsadeva, quien es muy bondadoso con las masas ignorantes, editó los Vedas de manera que pudiesen ser asimilados por los hombres poco intelectuales.
VERSO 24:
Dessa forma, o grande sábio Vyāsadeva, que é muito bondoso para com as massas ignorantes, editou os Vedas para que eles pudessem ser assimilados pelos homens pouco intelectuais.
Text 25:
Movido por la compasión, el gran sabio pensó que era prudente que esto les permitiera a los hombres alcanzar la meta suprema de la vida. Por consiguiente, recopiló la gran narración histórica denominada Mahābhārata, para las mujeres, los trabajadores y los amigos de los nacidos por segunda vez.
VERSO 25:
Por compaixão, o grande sábio considerou com sensatez que isso capacitaria os homens a atingirem o objetivo último da vida. Desse modo, ele compilou a grande narração histórica chamada Mahābhārata, para as mulheres, os trabalhadores e os amigos dos duas vezes nascidos.
Text 26:
¡Oh, brāhmaṇas nacidos por segunda vez!, aunque él se dedicó a trabajar por el bienestar total de toda la gente, aun así su mente no estaba satisfecha.
VERSO 26:
Ó brāhmaṇas duas vezes nascidos! Embora ele se dedicasse a trabalhar para o completo bem-estar de todas as pessoas, sua mente ainda não estava satisfeita.
Text 27:
Así pues, el sabio, estando insatisfecho de todo corazón, comenzó de inmediato a reflexionar, debido a que conocía la esencia de la religión, y dijo para sí:
VERSO 27:
Assim, o sábio, estando com o coração insatisfeito, começou de imediato a refletir, porque conhecia a essência da religião, e disse para si mesmo:
Texts 28-29:
Bajo estrictos votos disciplinarios y sin pretensiones he adorado a los Vedas, al maestro espiritual y al altar de sacrificios. Además, he acatado las disposiciones, y he enseñado el significado de la sucesión discipular mediante la explicación del Mahābhārata, con lo cual incluso las mujeres, los śūdras y los demás [los amigos de los nacidos por segunda vez] pueden ver el sendero de la religión.
VERSOS 28-29:
Eu tenho, sob estritos votos disciplinares, despretensiosamente adorado os Vedas, o mestre espiritual e o altar de sacrifício. Também me submeti às regulações e mostrei o significado da sucessão discipular, através da explicação do Mahābhārata, pelo qual mesmo as mulheres, śūdras e outros [os amigos dos duas vezes nascidos] podem perceber o caminho da religião.
Text 30:
Me estoy sintiendo incompleto, aunque yo mismo estoy plenamente equipado con todo lo que exigen los Vedas.
VERSO 30:
Estou me sentindo incompleto, embora esteja plenamente dotado de tudo que é requerido pelos Vedas.
Text 31:
Puede que esto se deba a que no señalé de manera específica el servicio devocional al Señor, servicio que les es querido tanto a los seres perfectos como al infalible Señor.
VERSO 31:
Talvez seja porque não indiquei especificamente o serviço devocional ao Senhor, que é querido tanto pelos seres perfeitos quanto pelo Senhor infalível.
Text 32:
Como se dijo antes, Nārada llegó a la cabaña de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, situada a orillas del Sarasvatī, justo cuando Vyāsadeva se lamentaba de sus defectos.
VERSO 32:
Como se mencionou antes, Nārada chegou à cabana de Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa às margens do Sarasvatī justamente quando ele estava se lamentando pelos seus defeitos.
Text 33:
Ante la auspiciosa llegada de Śrī Nārada, Śrī Vyāsadeva se levantó respetuosamente y lo adoró, ofreciéndole la misma veneración que se le ofrece a Brahmājī, el creador.
VERSO 33:
Com a auspiciosa chegada de Nārada, Śrī Vyāsadeva levantou-se respeitosamente e o adorou, oferecendo-lhe veneração igual a que se dá a Brahmājī, o criador.