Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Texto

Texto

mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ
mumukṣavo ghora-rūpān
hitvā bhūta-patīn atha
nārāyaṇa-kalāḥ śāntā
bhajanti hy anasūyavaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

mumukṣavaḥ — las personas que desean la liberación; ghora — horribles, espantosas; rūpān — formas como esas; hitvā — rechazado; bhūta-patīn — semidioses; atha — por esta razón; nārāyaṇa — la Personalidad de Dios; kalāḥ — porciones plenarias; śāntāḥ — supremamente bienaventuradas; bhajanti — adoran; hi — indudablemente; anasūyavaḥ — no envidioso.

mumukṣavaḥ — pessoas que desejam a liberação; ghora — horríveis, assombrosas; rūpān — formas assim; hitvā — rejeitando; bhūta-patīn — semideuses; atha — por esta razão; nārāyaṇa — a Personalidade de Deus; kalāḥ — porções plenárias; sāntāḥ — plenamente bem-aventuradas; bhajanti — adoram; hi — com certeza; anasūyavaḥ — não invejosos.

Traducción

Tradução

Aquellos que están muy interesados en la liberación no son envidiosos, indudablemente, y respetan a todos. Sin embargo, ellos rechazan las horribles y espantosas formas de los semidioses, y adoran solo las supremamente bienaventuradas formas del Señor Viṣṇu y Sus porciones plenarias.

Aqueles que são sérios em querer a liberação com certeza não são invejosos e respeitam a todos. Todavia, rejeitam as horríveis e assombrosas formas dos semideuses e adoram apenas as formas plenamente bem-aventuradas do Senhor Viṣṇu e Suas porções plenárias.

Significado

Comentário

La Suprema Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa, quien es la persona original de las categorías Viṣṇu, se expande en dos diferentes categorías, a saber, las porciones plenarias integradas y las partes integrales separadas. Las partes integrales separadas son los servidores, y las porciones plenarias integradas de viṣṇu-tattvas constituyen los venerables objetos de servicio.

SIGNIFICADOA Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é a pessoa original das categorias Viṣṇu, expande-Se em duas diferentes categorias, a saber, porções plenárias integradas e partes integrantes separadas. As partes integrantes separadas são os servidores, e as porções plenárias integradas de viṣṇu-tattvas são os servidos e adorados.

Todos los semidioses apoderados por el Señor Supremo son también partes integrales separadas. Ellos no pertenecen a las categorías de viṣṇu-tattvas. Los viṣṇu-tattvas son seres vivientes tan poderosos como la forma original de la Personalidad de Dios, y Ellos exhiben diferentes categorías de poder, tomando en consideración los diferentes tiempos y circunstancias. Las partes integrales separadas son poderosas de manera limitada. Ellas no tienen ilimitado poder, como los viṣṇu-tattvas. De manera que uno nunca debe clasificar a los viṣṇu-tattvas, o las porciones plenarias de Nārāyaṇa, la Personalidad de Dios, en las mismas categorías que las partes integrales. Si alguien lo hace, se convierte de inmediato en un pāṣaṇdī u ofensor. En la era de Kali, muchas personas necias cometen esas ofensas ilícitas e igualan las dos categorías.

Todos os semideuses que são dotados de poder pelo Senhor Supremo também são partes integrantes separadas. Eles não pertencem às categorias de viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são seres vivos igualmente tão poderosos como a forma original da Personalidade de Deus, e manifestam diferentes categorias de poder, de acordo com diferentes tempos e circunstâncias. As partes integrantes separadas são dotadas de poder limitado. Elas não têm poder ilimitado como os viṣṇu-tattvas. Portanto, nunca se deve classificar os viṣṇu-tattvas, ou as porções plenárias de Nārāyaṇa, a Personalidade de Deus, nas mesmas categorias das partes integrantes. Alguém que faça isso se torna imediatamente um ofensor, denominado aṇḍī. Na era de Kali, muitas pessoas tolas cometem tais ofensas injustas e equiparam as duas categorias.

Las partes integrales separadas tienen diferentes posiciones desde el punto de vista de los poderes materiales, y algunas de ellas son, por ejemplo, Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī y Caṇḍikā. Estos semidioses son adorados principalmente por aquellos que se encuentran en las categorías más bajas de la modalidad de la oscuridad o la ignorancia. Otros semidioses, como Brahmā, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa y muchas deidades similares, son adorados por hombres influenciados por la modalidad de la pasión, e impulsados por el deseo de disfrute material. Pero aquellos que verdaderamente están situados bajo la influencia de la modalidad de la bondad (sattva-guṇa) de la naturaleza material, adoran únicamente a los viṣṇu-tattvas. Los viṣṇu-tattvas se representan con varios nombres y formas, tales como Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda y Adhokṣaja.

As partes integrantes separadas têm diferentes posições na estimativa de poderes materiais, e algumas delas são como Kāla-bhairava, Śmaśāna-bhairava, Śani, Mahākālī e Caṇḍikā. Esses semideuses são adorados mais por aqueles que estão nas categorias mais baixas do modo da escuridão, ou ignorância. Outros semideuses, como Brahmā, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa e muitas deidades semelhantes, são adorados por homens no modo da paixão, movidos pelo desejo de gozo material. Mas aqueles que estão realmente situados no modo da bondade (sattva-guṇa) da natureza material adoram apenas viṣṇu-tattvas. Os viṣṇu-tattvas são representados por vários nomes e formas, tais como Nārāyaṇa, Dāmodara, Vāmana, Govinda e Adhokṣaja.

Los brāhmaṇas capacitados adoran a los viṣṇu-tattvas representados por el śālagrāma-śilā, y algunas de las castas superiores, como los kṣatriyas y los vaiśyas, también adoran generalmente a los viṣṇu-tattvas.

Os brāhmaṇas qualificados adoram os viṣṇu-tattvas, representados pela śālagrāma-śilā, e algumas das castas superiores, como os kṣatriyas e os vaiśyas, também adoram, em geral, os viṣṇu-tattvas.

Los brāhmaṇas altamente capacitados que están situados en el plano de la modalidad de la bondad, no guardan ningún resentimiento en contra del modo de adoración de otros. Ellos tienen un gran respeto por los semidioses, aun a pesar de que estos tengan una apariencia espantosa, como Kāla-bhairava o Mahākālī. Ellos saben muy bien que esos horribles aspectos del Señor Supremo son todos servidores diferentes del Señor bajo diferentes condiciones; mas, aun así, rechazan la adoración tanto de los aspectos horribles de los semidioses como de los atractivos, y se concentran únicamente en las formas de Viṣṇu, pues están sumamente interesados en liberarse de las condiciones materiales. Los semidioses, incluso hasta la etapa de Brahmā, que es el supremo de todos los semidioses, no pueden ofrecerle la liberación a nadie. Hiraṇyakaśipu se sometió a un severo tipo de penitencia para lograr la vida eterna, pero la deidad que adoró, Brahmā, no pudo satisfacerlo con una bendición semejante. Así que Viṣṇu, y nadie más, recibe el nombre de mukti-pāda, o la Personalidad de Dios que puede otorgarnos mukti, la liberación. Los semidioses, que son como las demás entidades vivientes del mundo material, son todos liquidados en el momento de la aniquilación de la estructura material. Ellos mismos son incapaces de obtener la liberación, ¡qué decir de darles la liberación a sus devotos! Los semidioses únicamente pueden conferirles a los adoradores algún beneficio temporal, mas no el beneficio máximo.

Brāhmaṇas altamente qualificados, situados no modo da bondade, não têm rancor contra o modo de adoração dos outros. Eles manifestam todo respeito por outros semideuses, muito embora esses tenham aspectos pavorosos, como Kāla-bhairava ou Mahākālī. Eles sabem muito bem que esses aspectos horríveis do Senhor Supremo são diferentes servidores do Senhor sob diferentes condições; todavia, rejeitam a adoração tanto às formas horríveis quanto às formas atrativas dos semideuses, e concentram-se apenas nas formas de Viṣṇu porque se empenham seriamente em libertar-se das condições materiais. Os semideuses, mesmo até o estágio de Brahmā, o supremo de todos os semideuses, não podem oferecer liberação a ninguém. Hiraṇyakaśipu submeteu-se a rigorosos tipos de penitências para tornar-se imortal, mas sua deidade adorável, Brahmā, não pôde satisfazê-lo com tais bênçãos. Portanto, Viṣṇu, e ninguém mais, é chamado mukti-pāda, ou a Personalidade de Deus que nos pode conceder mukti, a liberação. Os semideuses, sendo como todas as outras entidades vivas no mundo material, são destruídos no momento da aniquilação da estrutura material. Eles, por si próprios, são incapazes de obter a liberação, e o que dizer de dar liberação a seus devotos. Os semideuses podem conceder a seus adoradores apenas benefícios temporários, mas não o benefício final.

Esta es la única razón por la cual los candidatos a liberarse rechazan deliberadamente el proceso de adorar a los semidioses, si bien no son irrespetuosos con ninguno de ellos.

É por essa razão apenas que os candidatos à liberação rejeitam deliberadamente a adoração aos semideuses, embora não desrespeitem nenhum deles.