Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

sarve vayaṁ tāvad ihāsmahe ’tha
kalevaraṁ yāvad asau vihāya
lokaṁ paraṁ virajaskaṁ viśokaṁ
yāsyaty ayaṁ bhāgavata-pradhānaḥ
сарве ваям̇ та̄вад иха̄смахе 'тха
калеварам̇ я̄вад асау виха̄я
локам̇ парам̇ вираджаскам̇ вишокам̇
я̄сятй аям̇ бха̄гавата-прадха̄нах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

sarve — todos; vayam — nosotros; tāvat — mientras; iha — en este lugar; āsmahe — permaneceremos; atha — luego; kalevaram — el cuerpo; yāvat — mientras; asau — el rey; vihāya — abandonando; lokam — el planeta; param — el supremo; virajaskam — completamente libre de contaminación mundana; viśokam — completamente libre de toda clase de lamentos; yāsyati — regresa; ayam — este; bhāgavata — devoto; pradhānaḥ — el principal.

сарве – всички; ваям – от нас; та̄ват – докато; иха – на това място; а̄смахе – ще останем; атха – след това; калеварам – тялото; я̄ват – докато; асау – царят; виха̄я – изоставяйки; локам – планетата; парам – върховната; вираджаскам – напълно освободена от светските замърсявания; вишокам – напълно освободена от всяка скръб; я̄сяти – се завръща; аям – този; бха̄гавата – предан; прадха̄нах̣ – най-издигнатият.

Traducción

Превод

Todos nosotros esperaremos aquí hasta que el principal devoto del Señor, Mahārāja Parīkṣit, regrese al planeta supremo, que está completamente libre de toda contaminación mundana y de toda clase de lamentos.

Ние ще чакаме тук, докато най-издигнатият предан на Бога, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, се завърне на върховната планета, която е съвършено свободна от всички светски замърсявания и скърби.

Significado

Пояснение

Más allá de los límites de la creación material, que se asemeja a una nube en el cielo, se encuentra el paravyoma, o el cielo espiritual, lleno de planetas llamados Vaikuṇṭhas. Esos planetas Vaikuṇṭhas también son conocidos individualmente como Puruṣottamaloka, Acyutaloka, Trivikramaloka, Hṛṣīkeśaloka, Keśavaloka, Aniruddhaloka, Mādhavaloka, Pradyumnaloka, Saṅkarṣaṇaloka, Śṛdharaloka, Vāsudevaloka, Ayodhyāloka, Dvārakāloka, y muchos otros millones de lokasespirituales en los que predomina la Personalidad de Dios; todas las entidades vivientes que ahí se encuentran son almas liberadas que posen cuerpos espirituales como el del Señor. Ahí no hay contaminación material alguna; ahí todo es espiritual y, en consecuencia, ahí no hay nada lamentable objetivamente. Todos ellos están colmados de bienaventuranza trascendental, y no tienen nacimiento, muerte, vejez y enfermedades. Y entre todos los antedichos Vaikuṇṭhalokas, hay un loka supremo denominado Goloka Vṛndāvana, que es la morada del Señor Śrī Kṛṣṇa y Sus asociados específicos. Mahārāja Parīkṣit estaba llamado a alcanzar ese loka en particular, y todos los grandes ṛṣis que estaban ahí reunidos podían preverlo. Todos ellos hablaron entre sí acerca de la gran partida del rey, y todos quisieron verlo hasta el último momento, porque ya no iban a poder volver a ver a un devoto del Señor tan grandioso como lo era él. Cuando un gran devoto del Señor parte no hay nada de qué lamentarse, porque el devoto está designado a entrar en el Reino de Dios. Pero lo triste de la situación es que esos grandes devotos se van de nuestra vista, y, en consecuencia, ello es razón suficiente para lamentarse. Así como al Señor se lo ve muy rara vez con los ojos actuales, así mismo ocurre con los grandes devotos. Los grandes ṛṣis, por lo tanto, tomaron la correcta decisión de permanecer en el sitio hasta el último momento.

Отвъд пределите на материалното творение, което се сравнява с облак в небето, се простира паравьома, духовното небе с множество планети, наречени Ваикун̣т̣хи. Тези планети са известни под най-различни имена: Пуруш̣оттамалока, Ачюталока, Тривикрамалока, Хр̣ш̣ӣкешалока, Кешавалока, Анируддхалока, Ма̄дхавалока, Прадюмналока, Сан̇карш̣ан̣алока, Шрӣдхаралока, Ва̄судевалока, Айодхя̄лока, Два̄рака̄лока и още много милиони духовни локи, управлявани от Божествената Личност. Всички живи същества там са освободени души с духовни тела, които не се различават от тялото на Бога. Там няма материални замърсявания, всичко е духовно, затова няма причина и за скръб. Живите същества са изпълнени с трансцендентално блаженство, там няма раждане, смърт, старост и болести. А сред всички гореспоменати Ваикун̣т̣халоки върховната лока се нарича Голока Вр̣нда̄вана, обителта на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и на най-близките му спътници. На Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит било съдено да се издигне до тази лока и великите р̣ш̣и, които се били събрали, знаели това. Те обсъждали славното заминаване на великия цар и поискали да останат, за да могат да го гледат до последния миг, защото повече нямали да имат възможността да виждат този велик предан. Няма защо да се скърби, когато си отива велик предан на Бога, тъй като на него му е съдено да достигне Божието царство. Но тъжното е, че той се скрива от погледа ни; затова ние имаме основание да тъгуваме. Великите предани рядко се показват пред очите ни, както и самият Бог. Това била причината великите р̣ш̣и да останат там до последния миг.