Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Texto

Texto

maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam
maharṣayo vai samupāgatā ye
praśasya sādhv ity anumodamānāḥ
ūcuḥ prajānugraha-śīla-sārā
yad uttama-śloka-guṇābhirūpam

Palabra por palabra

Sinônimos

maharṣayaḥ — los grandes sabios; vai — naturalmente; samupāgatāḥ — reunidos ahí; ye — aquellos que; praśasya — alabando; sādhu — muy bien; iti — así pues; anumodamānāḥ — todos aprobando; ūcuḥ — dijeron; prajā-anugraha — haciendo el bien al ser viviente; śīla-sārāḥ — poderoso cualitativamente; yat — porque; uttama-śloka — aquel que es alabado con poemas selectos; guṇa-abhirūpam — tan hermoso como las cualidades divinas.

maharṣayaḥ — os grandes sábios; vai — naturalmente; samupāgatāḥ — ali reunidos; ye — aqueles que; praśasya — louvando; sādhu — tudo bem; iti — assim; anumodamānāḥ — todos aprovando; ūcuḥ — falaram; prajā-anugraha — fazendo o bem ao ser vivo; śīlasārāḥ – qualitativamente poderosos; yat — porque; uttama-śloka — aquele que é louvado por poemas seletos; guṇa-abhirūpam — tão belas quanto qualidades divinas.

Traducción

Tradução

Todos los grandes sabios que estaban ahí reunidos también elogiaron la decisión de Mahārāja Parīkṣit, y expresaron su aprobación diciendo: «Muy bien». Los sabios están inclinados por naturaleza a hacerles el bien a los hombres comunes, ya que tienen todos los poderes cualitativos del Señor Supremo. Por consiguiente, ellos se sintieron muy complacidos al ver a Mahārāja Parīkṣit, un devoto del Señor, y hablaron de la siguiente manera.

Todos os grandes sábios que estavam ali reunidos louvaram a decisão de Mahārāja Parīkṣit e expressaram sua aprovação dizendo: “Excelente!” Naturalmente, os sábios são propensos a fazer o bem aos homens comuns, haja vista que possuem todos os poderes qualitativos do Senhor Supremo. Eles, portanto, estavam satisfeitíssimos em ver Mahārāja Parīkṣit, um devoto do Senhor, e falaram da seguinte maneira.

Significado

Comentário

La belleza natural de un ser viviente se realza cuando este se eleva al plano del servicio devocional. Mahārāja Parīkṣit estaba absorto en el apego que sentía por el Señor Kṛṣṇa. Viendo esto, los grandes sabios que estaban reunidos se sintieron muy complacidos, y expresaron su aprobación diciendo: «Muy bien». Esa clase de sabios están inclinados por naturaleza a hacerle el bien al hombre común, y cuando ven que una personalidad como Mahārāja Parīkṣit progresa en el servicio devocional, su placer no tiene límites, y ofrecen todas las bendiciones que tienen en su poder. El servicio devocional del Señor es tan auspicioso, que todos los semidioses y sabios, ascendiendo hasta el propio Señor, se complacen con el devoto, y, por lo tanto, el devoto encuentra todo auspicioso. Todos los asuntos desfavorables son removidos de la senda de un devoto progresivo. El reunirse con todos los grandes sabios en el momento de la muerte fue sin duda algo auspicioso para Mahārāja Parīkṣit, y de ese modo fue bendecido por la supuesta maldición de un niño brāhmaṇa.

SIGNIFICADO—A beleza natural de um ser vivo é realçada pela elevação à plataforma do serviço devocional. Mahārāja Parīkṣit estava absorto no apego ao Senhor Kṛṣṇa. Vendo isso, os grandes sábios reunidos ficaram muito satisfeitos e expressaram sua aprovação ao dizer: “Excelente!” Esses sábios são naturalmente propensos a fazer o bem ao homem comum, e, quando veem uma personalidade como Mahārāja Parīkṣit avançar em serviço devocional, seu prazer não conhece limites, e eles oferecem todas as bênçãos de que dispõem. O serviço devocional ao Senhor é tão auspicioso que todos os semideuses e sábios, até o próprio Senhor, ficam satisfeitos com o devoto, daí o devoto achar tudo auspicioso. Todas as coisas inauspiciosas são removidas do caminho de um devoto progressista. Encontrar-se com todos os grandes sábios no momento da morte foi certamente auspicioso para Mahārāja Parīkṣit, e para ele, então, foi uma bênção a dita maldição de um menino brāhmaṇa.