Text 30
ТЕКСТ 30
Texto
Текст
gatāsum uragaṁ ruṣā
vinirgacchan dhanuṣ-koṭyā
nidhāya puram āgataḥ
гата̄сум урагам̇ руш̣а̄
виниргаччхан дхануш̣-кот̣я̄
нидха̄я пурам а̄гатах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
сах̣ – царят; ту – обаче; брахма-р̣ш̣ех̣ – на мъдреца бра̄хман̣а; ам̇се – на рамото; гата-асум – безжизнена; урагам – змия; руш̣а̄ – с гняв; виниргаччхан – като напускаше; дханух̣-кот̣я̄ – с върха на лъка; нидха̄я – като я постави; пурам – дворец; а̄гатах̣ – завърна се.
Traducción
Превод
Mientras se iba, el rey, insultado de ese modo, recogió con su arco una serpiente sin vida y la puso con rabia sobre el hombro del sabio. Luego, regresó a su palacio.
На излизане царят, който се бе почувствал много оскърбен, повдигна с лъка си една мъртва змия и гневно я метна на раменете на мъдреца. След това се върна в двореца си.
Significado
Пояснение
De esa manera, el rey trató al sabio según la ley del ojo por ojo y diente por diente, aunque nunca había estado acostumbrado a esa clase de acciones absurdas. Por la voluntad del Señor, mientras el rey se iba encontró frente a sí a una serpiente muerta, y pensó que el sabio, que lo había recibido fríamente, debía por ello ser recompensado fríamente, ofreciéndosele como guirnalda esa serpiente muerta. En el transcurso de los tratos ordinarios, esto no era algo muy anormal, pero en el caso del trato de Mahārāja Parīkṣit para con un sabio brāhmaṇa, esto era algo que sin duda no tenía precedentes. Ocurrió así por la voluntad del Señor.
По този начин царят отвърнал на мъдреца със същото, въпреки че подобен глупав начин на действие не му бил присъщ. По волята на Бога на излизане той видял пред себе си една мъртва змия и решил, че мъдрецът, който го посрещнал толкова хладно, също трябва да бъде възнаграден хладно с гирлянда от студеното тяло на мъртвата змия. За обикновените хора такава реакция е нещо естествено, но Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да се отнесе така към мъдрец бра̄хман̣а, било нечувано. Всичко това се случило по волята на Бога.